亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2017年考研英語(yǔ)不會(huì)翻譯"定語(yǔ)"的同學(xué)看過(guò)來(lái)

        字號(hào):

        相關(guān)推薦:
            >>>2017年全國(guó)碩士研究生報(bào)名指導(dǎo)專題
            >>>2017年考研報(bào)名時(shí)間、考研報(bào)名入口專題
            >>>全國(guó)各地2017年考研報(bào)考點(diǎn)匯總
            >>>2017年考研時(shí)間、研究生考試時(shí)間安排
            >>>2017年考研大綱下載及解析匯總
            >>>2017年全國(guó)碩士研究生招生簡(jiǎn)章專題
            新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語(yǔ)、數(shù)學(xué)課程??!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>
            


            一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)
            例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
            那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂。
            例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
            倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。
            例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語(yǔ)太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)??傊?,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面大的區(qū)別。
            二、分詞作定語(yǔ)譯為兩個(gè)主謂分句
            例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
            警方調(diào)查火車出軌事件,沒(méi)有排除人為破壞的可能。
            例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
            這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。
            例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating……和attended by ……。
            例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒(méi)有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。
            三、不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)譯為連動(dòng)謂語(yǔ)
            例5:He was the only one to speak out against the decision.
            只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。
            例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
            他渴望有機(jī)會(huì)與音樂(lè)家一起工作的念頭已經(jīng)由來(lái)已久了。
            例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out … 和 to work with …。
            例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹(shù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?
            四、介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)增加動(dòng)詞
            例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
            降低利率對(duì)于私房買主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。
            例8:I admire her coolness under pressure.
            我佩服她在壓力下能保持冷靜。
            例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates 和 under pressure。譯文沒(méi)有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見(jiàn)一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。 后談一談單詞作定語(yǔ)的問(wèn)題。有人可能覺(jué)得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問(wèn)題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。