※2017年6月英語四六級(jí)考試太難?只是你沒有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
北京大學(xué)于1898年成立,原名為京師大學(xué)堂(the Imperial University of Peking)。該大學(xué)的成立標(biāo)志著中國近代高等教育的開始。在中國近代,它是進(jìn)步思想的中心,對(duì)中國新文化運(yùn)動(dòng)、五四運(yùn)動(dòng)及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國內(nèi)不少高校排行榜將北京大學(xué)放入國內(nèi)頂尖大學(xué)之列。該校重視教學(xué)和科學(xué)研究。為提高本科生教育和研究生教育質(zhì)量、保持其研究機(jī)構(gòu)的地位,學(xué)校已做出很大努力。此外,學(xué)校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國傳統(tǒng)建筑而聞名。
參考譯文:
Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898. The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China, it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement, theMay Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed bymany domestic university rankings amongst the top universities in China. The university laysemphasis on both teaching,and scientific research. It has made great efforts to improve theundergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty ofits traditional Chinese architecture.
1.表示某事物的成立,需用被動(dòng)語態(tài):“原名京師大學(xué)堂”即初的名字,可譯為and its original name was…;也可與前面句子共用主語Peking University,譯為was originallyknown as…,但這兩種處理方法都不如將其處理為過去分詞短語originally known as…來得簡潔地道。
2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history.“現(xiàn)代史”則譯為contemporaryhistory.“標(biāo)志著……的開始”可以套用mark the beginning of…句型表達(dá)。注意,不要一看到“標(biāo)志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不合適。
3.第三句中的“對(duì)……的發(fā)生頗有影響”的中心詞是“有影響”(was influential),“對(duì)……的發(fā)生”表明產(chǎn)生影響的方面,用介詞in.“發(fā)生”在此處強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài),而不是動(dòng)作,因此用in the birth of表達(dá)。
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
北京大學(xué)于1898年成立,原名為京師大學(xué)堂(the Imperial University of Peking)。該大學(xué)的成立標(biāo)志著中國近代高等教育的開始。在中國近代,它是進(jìn)步思想的中心,對(duì)中國新文化運(yùn)動(dòng)、五四運(yùn)動(dòng)及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國內(nèi)不少高校排行榜將北京大學(xué)放入國內(nèi)頂尖大學(xué)之列。該校重視教學(xué)和科學(xué)研究。為提高本科生教育和研究生教育質(zhì)量、保持其研究機(jī)構(gòu)的地位,學(xué)校已做出很大努力。此外,學(xué)校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國傳統(tǒng)建筑而聞名。
參考譯文:
Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898. The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China, it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement, theMay Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed bymany domestic university rankings amongst the top universities in China. The university laysemphasis on both teaching,and scientific research. It has made great efforts to improve theundergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty ofits traditional Chinese architecture.
1.表示某事物的成立,需用被動(dòng)語態(tài):“原名京師大學(xué)堂”即初的名字,可譯為and its original name was…;也可與前面句子共用主語Peking University,譯為was originallyknown as…,但這兩種處理方法都不如將其處理為過去分詞短語originally known as…來得簡潔地道。
2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history.“現(xiàn)代史”則譯為contemporaryhistory.“標(biāo)志著……的開始”可以套用mark the beginning of…句型表達(dá)。注意,不要一看到“標(biāo)志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不合適。
3.第三句中的“對(duì)……的發(fā)生頗有影響”的中心詞是“有影響”(was influential),“對(duì)……的發(fā)生”表明產(chǎn)生影響的方面,用介詞in.“發(fā)生”在此處強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài),而不是動(dòng)作,因此用in the birth of表達(dá)。