大學(xué)英語四六級考查詞匯的常見含義,而考研英語對詞匯的考查經(jīng)常涉及熟詞僻義。也就是活,與大學(xué)英語四六級相比,考研英語更加側(cè)重詞匯的深度。這也是考研英語詞匯學(xué)習(xí)的難點之一。接下來,以真題為例,給各位同學(xué)介紹一下考研英語對常見詞匯生僻含義的考查。所謂熟詞僻義,從某種程度上來說,可以理解為“舊瓶裝新酒”,即同樣的詞匯承載不同的含義。
When the work is well done, a climate of accident-free operations is established where time lost due to injuries is kept at a minimum. (1999-Use of English)
climate這個詞最常見的含義是“氣候”,結(jié)合語境,顯然不合適。這里考查它的另一層含義“風(fēng)氣”。另外,economic climate可以翻譯成“經(jīng)濟形勢”。
“The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “l(fā)ies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.” (1997-Text4)
column常見含義“圓柱”,在這里則表示“專欄”,columnist就是“專欄作家”。
With the start of BBC World Service Television, millions of viewers in Asia and America can now watch the Corporation’s news coverage, as well as listen to it. (1996-Text 2)
coverage可以表示“覆蓋;覆蓋范圍”,而在這里指的是“新聞報道”。另外,這個詞還可以表示“保險范圍”。
So when the premiers gather in Niagara Falls to assemble their usual complaint list, they should also get cracking about something in their jurisdiction that would help their budgets and patients. (2005-Use of English)
crack意為“破裂;裂縫”,get cracking about這個搭配則表示“迅速開始工作”。另外,crack還可以充當(dāng)形容詞,意為“高明的”。
The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. (1999-Translation)
craft指“手藝;工藝”,在這里則表示“工作”。
This passage appears to be a digest of _____. (1996-Text 5)
digest表示“消化;吸收”,在這里充當(dāng)名詞,意為“摘要”。
The cruel discipline of the strike and lockout taught the two parties to respect each other’s strength and understand the value of fair negotiation. (1996-Text 3)
discipline常見含義“學(xué)科;紀(jì)律;訓(xùn)練”,這里考查它的另一層含義“懲罰”。
Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties--he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports. (2006-Translation)
doctor這個詞的名詞含義“博士;醫(yī)生”大家應(yīng)該不陌生,而在這里顯然是個動詞,意為“篡改;偽造”。
希望以上關(guān)于真題考查過的熟詞僻義的介紹對各位同學(xué)的考研英語復(fù)習(xí)有所幫助。詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),當(dāng)然也是考研英語復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)。大家可以結(jié)合真題,踏踏實實,打好基礎(chǔ),循序漸進,從而水到渠成,攻克考研英語難關(guān)。
When the work is well done, a climate of accident-free operations is established where time lost due to injuries is kept at a minimum. (1999-Use of English)
climate這個詞最常見的含義是“氣候”,結(jié)合語境,顯然不合適。這里考查它的另一層含義“風(fēng)氣”。另外,economic climate可以翻譯成“經(jīng)濟形勢”。
“The test of any democratic society,” he wrote in a Wall Street Journal column, “l(fā)ies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.” (1997-Text4)
column常見含義“圓柱”,在這里則表示“專欄”,columnist就是“專欄作家”。
With the start of BBC World Service Television, millions of viewers in Asia and America can now watch the Corporation’s news coverage, as well as listen to it. (1996-Text 2)
coverage可以表示“覆蓋;覆蓋范圍”,而在這里指的是“新聞報道”。另外,這個詞還可以表示“保險范圍”。
So when the premiers gather in Niagara Falls to assemble their usual complaint list, they should also get cracking about something in their jurisdiction that would help their budgets and patients. (2005-Use of English)
crack意為“破裂;裂縫”,get cracking about這個搭配則表示“迅速開始工作”。另外,crack還可以充當(dāng)形容詞,意為“高明的”。
The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. (1999-Translation)
craft指“手藝;工藝”,在這里則表示“工作”。
This passage appears to be a digest of _____. (1996-Text 5)
digest表示“消化;吸收”,在這里充當(dāng)名詞,意為“摘要”。
The cruel discipline of the strike and lockout taught the two parties to respect each other’s strength and understand the value of fair negotiation. (1996-Text 3)
discipline常見含義“學(xué)科;紀(jì)律;訓(xùn)練”,這里考查它的另一層含義“懲罰”。
Like other human beings, he encounters moral issues even in everyday performance of his routine duties--he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports. (2006-Translation)
doctor這個詞的名詞含義“博士;醫(yī)生”大家應(yīng)該不陌生,而在這里顯然是個動詞,意為“篡改;偽造”。
希望以上關(guān)于真題考查過的熟詞僻義的介紹對各位同學(xué)的考研英語復(fù)習(xí)有所幫助。詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),當(dāng)然也是考研英語復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)。大家可以結(jié)合真題,踏踏實實,打好基礎(chǔ),循序漸進,從而水到渠成,攻克考研英語難關(guān)。