And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no meanscompared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
【分析】
復(fù)合句。句子主干為it is imagined that…and that…,it為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是兩個(gè)并列的that 從句。主句為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“許多人設(shè)想…”。第—從句中,these processes指“科學(xué)的思維過(guò)程”,需譯出。第二個(gè)從句中,they 指代前一從句中的these processes,翻譯時(shí)需明確;by a sort of special training為介詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),前置譯。
【點(diǎn)撥】
by no means“決不,一點(diǎn)也不,根本不能”。
【譯文】
許多人設(shè)想,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)的思維過(guò)程相比,認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某些專門訓(xùn)練才能掌握。
【分析】
復(fù)合句。句子主干為it is imagined that…and that…,it為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是兩個(gè)并列的that 從句。主句為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“許多人設(shè)想…”。第—從句中,these processes指“科學(xué)的思維過(guò)程”,需譯出。第二個(gè)從句中,they 指代前一從句中的these processes,翻譯時(shí)需明確;by a sort of special training為介詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),前置譯。
【點(diǎn)撥】
by no means“決不,一點(diǎn)也不,根本不能”。
【譯文】
許多人設(shè)想,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)的思維過(guò)程相比,認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某些專門訓(xùn)練才能掌握。