On the whole such a conclusion can be drawnwith a certain degree of confidence, but only if thechild can be assumed to have had the same attitudetowards the test as the other with whom he is beingcompared, and only if he was not punished by lack ofrelevant information which they possessed.
【分析】
并列多重復(fù)合句。but連接兩個并分句。 but 后面是兩個并列的only if引導(dǎo)的條件狀語從句。第一個從句的主干為 the child can be assumed to have had thesame attitude…as the other,后面 whom 引導(dǎo)定語從句修飾the other;第二個從句的主干為he wasnot punished,by lack of…為介詞結(jié)構(gòu)作狀語,后面which引導(dǎo)定語從句修飾information。翻譯時,主句的被動語態(tài)應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài);with短語可譯作漢語的謂語部分“是…的”;兩個only if條件句前可以加共同的引導(dǎo)詞,用加冒號的方法進(jìn)行處理,其中的兩個小定語從 句前置譯為“的”字結(jié)構(gòu),后一個中的they指代其他孩子。
【點撥】
1、punish原意為“懲罰”,此處根據(jù)語境,直接譯為“扣分”。2、lack此句中為名詞,轉(zhuǎn)譯作動詞。
【譯文】
總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏其他孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
【分析】
并列多重復(fù)合句。but連接兩個并分句。 but 后面是兩個并列的only if引導(dǎo)的條件狀語從句。第一個從句的主干為 the child can be assumed to have had thesame attitude…as the other,后面 whom 引導(dǎo)定語從句修飾the other;第二個從句的主干為he wasnot punished,by lack of…為介詞結(jié)構(gòu)作狀語,后面which引導(dǎo)定語從句修飾information。翻譯時,主句的被動語態(tài)應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài);with短語可譯作漢語的謂語部分“是…的”;兩個only if條件句前可以加共同的引導(dǎo)詞,用加冒號的方法進(jìn)行處理,其中的兩個小定語從 句前置譯為“的”字結(jié)構(gòu),后一個中的they指代其他孩子。
【點撥】
1、punish原意為“懲罰”,此處根據(jù)語境,直接譯為“扣分”。2、lack此句中為名詞,轉(zhuǎn)譯作動詞。
【譯文】
總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏其他孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。