亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2018年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:微博名人的言論

        字號:


            英語四級考試中,英文翻譯是考生復(fù)習(xí)的重點和難點,為了讓同學(xué)們更好準(zhǔn)備四級考試,四六級頻道為大家整理了《2018年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:微博名人的言論》一文,預(yù)祝大家高分通過考試。
            2018年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫
            英語四級翻譯練習(xí)題:微博名人的言論
            當(dāng)下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿 論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對名人微博的言論進行傳播,共同推動其成為輿 論熱點。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語權(quán),正因為如此,名人必須有比普通人更多的義務(wù),對這個社會多承擔(dān)一些責(zé)任;名人在進行微博發(fā)言時需以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用手中的話語權(quán)。
            參考翻譯:
            Celebrities'Words on Weibo
            At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution.
            1.信息發(fā)布和輿 論制造:可譯為release information and create public opinions,其中“輿 論”即公眾的觀點,可譯為public opinions。
            2.傳播:翻譯為disseminating,也可譯為spreading。
            3.話語權(quán):翻譯為right of say,為固定表達(dá),也可譯為freedom of speech。
            4.以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用…:翻譯為be responsible and careful in using...