亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        中文名翻譯成英文名妙招

        字號:


            如何把中文名翻譯成英文名,很多為了工作需要或國際交流需要,特別是互聯網發(fā)達的今天大家常在國外的社區(qū)網站逛,或者出國工作或留學都少不了英文名字,那么如何把中文名翻譯成英文名字是一門學問,它不是簡單的直接寫個拼音,一個好的英文名還是很多從技巧的,來學習一下起個好聽的英文名字吧。
            在中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
            中文名翻譯成英文名,中文名字翻譯成英文
            聲明:圖片由網友上傳,來源網絡,如有侵權,敬請告知刪除!
            中文名翻譯成英文名,中文名字翻譯成英文
            西方人的習慣是名字在前,姓在后
            國家標準中文名翻譯成英文名方法
            直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名標準后,統(tǒng)一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
            兩個字中文名翻譯成英文名方法:
            比如:張三就應該寫:Zhang San
            三個字中文名翻譯成英文名方法:
            1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
            2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
            四個字中文名翻譯成英文名方法:
            1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
             2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
            其它常用中文名翻譯成英文名方法
            首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最后面用拼音寫就好了。
            第一種方法就是用同音法來翻譯成英文名字
            即英文名字跟中文名字同音或者諧音的方式來翻譯起英文名字,此法為比較流行的一種方式。
            第二種方法就是用同意法來翻譯成英文名字
            用中文用同意思或同含義的英文名字來代替中文名字。
            第三個就是直接揀個英文名用,省事。
            中文名翻譯成英文名字示范:
            中 文英 文
            姓名Last NameFirst Name
            王甫平WANGFUPING
            中文名翻譯成英文名字注意事項
            1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
            2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
             件的統(tǒng)一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
            3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業(yè)證書、英文成績單、TOEFL /
             GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不
             一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
            4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
             [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
             WANG   FUPING  S
             Last Name  First Name  M.I.
            5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
            6. 如非必要,英文別名不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
            7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
             則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
             資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:
             Fuping Wang 或 Wang, Fuping
            8、不要起一些著名小說中人物的名字,或者含有色情含義的字,并且盡量不要使用“Dragon(龍)”、“Fish (魚)”或者 “Lawyer(律師)”這樣的名詞,以免以后工作中受到影響。
            9、英文名字中有些具有強烈情感色彩的名字也不要使用,例如“Satan(撒旦)”又或者“Dumbledore(鄧布利多)”。這類型的名字還是少用較好,以免別人因為名字順便對你個人帶入情感。
            10、另外,很多姑娘喜歡使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)這類型的名字,卻不知道這些名字在國外通常都是含有色情內涵,因為在國外,很多脫衣舞女郎就喜歡起這些名字。其實,取一些傳統(tǒng)的名字更保險,例如伊麗莎白、卡瑟琳娜、喬治、威廉等等。
            中文名翻譯成英文名
            聲明:圖片由網友上傳,來源網絡,如有侵權,敬請告知刪除!
            中文名翻譯成英文名
            注意以上注意事項別因英文名字鬧笑話
            Cherry:一位網友自稱遇到奇葩的或者不常見的名字非常之多,但是印象最深的應該屬Cherry了,大家都知道Cherry是櫻桃的意思,卻不知它還有另外一層意思——“處女膜、處女身份”,想想自己天天被人叫處女……其實處男也可以說自己是Cherry哦。
            Dragon:這個英文名字沒有什么特別不好的意思,只不過一聽就知道是中國人,所以用的人其實很多啦。
            Elephant:這位網友說自己因為名字中含有一個“象”字,而且大家都給他起外號叫“大象”,所以就起來這樣一個英文名。
            Honey:這個是最讓人頭疼的名字,遇到別人自稱“Honey”,你是該叫他呢還是不該叫他呢?一位老師班上有個留學生就叫“Honey”,這位最后老師忍無可忍建議學生改名字,結果這位可愛的學生最后改成了“Sweetie”,簡直讓人哭笑不得。
            Easy:有一次有個姑娘面試,得知他的英文名字是Easy之后不得不好心提醒她一句,女孩子還是不要起這個名字了,要不然自我介紹的時候說“Hello everyone,I’m easy!”什么意思呢?“我很容易被推到……”這讓那些心懷不軌的男生怎么看待你呢?
            經常被吐槽的名字還有“Money(錢)”想錢想瘋了吧,“Harry Potter(哈利波特)”電影看多了吧,“Gucci(古馳)”熱愛的拜金女嗎?“Chanel(香奈兒)”做不了香奈兒那樣的女子還是不要隨便起這個名字了吧。