亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:貴州茅臺(tái)

        字號(hào):


             大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試將在201812月進(jìn)行,其中英語(yǔ)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化生活等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些常考話題材料。下面是英語(yǔ)四六級(jí)頻道整理的《2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:貴州茅臺(tái)》一文給考生,希望可以為大家?guī)?lái)幫助。
            
            
            2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)
            英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:貴州茅臺(tái)
            茅臺(tái)酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國(guó)白蘭地(cognac)并稱為“世界三大名酒”。它產(chǎn)生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺(tái)酒在巴拿馬萬(wàn)國(guó)博覽會(huì)上被評(píng)為金獎(jiǎng)產(chǎn)品,從此揚(yáng)名世界。茅臺(tái)酒除了滿足國(guó)內(nèi)需求外,還遠(yuǎn)銷世界許多國(guó)家。茅臺(tái)酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點(diǎn)而名揚(yáng)天下。茅臺(tái)酒是利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候、優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經(jīng)過(guò)一系列復(fù)雜的工序釀制而成。如今,茅臺(tái)被中國(guó)人稱為“國(guó)酒”。
            參考翻譯:
            Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.
            1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。
            2.從此揚(yáng)名世界:其中“從此”可用ever since表達(dá),故譯為has become famous worldwide ever since。
            3.遠(yuǎn)銷:即“出口”,可譯為be exported to。
            4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。
            5.回香持久:即“保持長(zhǎng)久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。
            6.利用茅臺(tái)鎮(zhèn)獨(dú)特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...
            7.優(yōu)良的水質(zhì)和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。
            2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù)