新概念英語作為一套世界聞名的英語教程,以其全新的教學(xué)理念,有趣的課文內(nèi)容和全面的技能訓(xùn)練,深受廣大英語學(xué)習(xí)者的歡迎和喜愛。為了方便同學(xué)們的學(xué)習(xí),為大家整理了全面的新概念第三冊課文翻譯及知識點,希望為大家的新概念英語學(xué)習(xí)提供幫助!
Lesson28
【課文】
Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs form Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarded.
I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.
The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words‘made in the U.S.A.’had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth £50, but as a special favour, he would let me have it for £30. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay £5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to £10. shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the £5 I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain — until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!
【課文翻譯】
當(dāng)一艘大型班船進港的時候,許多小船載著各種雜貨快速向客輪駛來。大船還未下錨。小船上的人就紛紛爬上客輪。一會兒工夫,甲板上就擺滿了色彩斑斕的波斯地毯。印度絲綢。銅咖啡壺以及手工制作的漂亮的銀器。要想不為這些東西所動心是很困難的。船上許多游客開始同商販討價還價起來,但我打定主意上岸之前什么也不買。
我剛下船,就被一個人截住,他向我兜售一枚鉆石戒指。我根本不想買,但我不能掩飾這樣一個事實:其鉆石之大給我留下了深刻的印象。有的鉆石像玻璃球那么大。那人竭力想證明那鉆石是真貨。我們路過一家商店時,他將一顆鉆石使勁地往櫥窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。我花了半個多小時才擺脫了他的糾纏。
向我兜售的第二個人是賣名貴鋼筆和手表的。我仔細察看了一枝鋼筆,那看上去確實不假,金筆帽下方整齊地刻有 “美國制造 ”字樣。那人說那支筆值 50英鎊,作為特別優(yōu)惠,他愿意讓我出30英鎊成交。我搖搖頭,伸出 5根手指表示我只愿出 5鎊錢。那人激動地打著手勢,仿佛我的出價使他不能容忍。但他終于把價錢降到了 10英鎊。我聳聳肩膀掉頭走開了。一會兒,他突然從后追了上來,把筆塞到我手里。雖然他絕望地舉起雙手,但他毫不遲疑地收下了我付給他的 5鎊錢。在回到船上之前,我一直為我的絕妙的討價還價而洋洋得意。然而不管我如何擺弄,那枝漂亮的鋼筆就是吸不進墨水來。直到今天,那枝筆連一個字也沒寫過!
【生詞和短語】
wares n. 貨物,商品
anchor v. 停航下錨
deck n. 甲板
silverware n. 銀器
tempt v. 吸引
bargain v. 討價還價
disembark v. 下船上岸
assail v. 糾纏
marble n. 玻璃球,大理石
inscribe v. 雕,刻(文字)
favour n. 好處,優(yōu)惠
gesticulate v. (說話時)打手勢
outrageous adj. 出人預(yù)料的
thrust v. 硬塞給
【知識點】
詞匯
【tempt】
英英:give rise to a desire by being attractive or inviting
例句:
1. Nothing could tempt her to evil.
什麼也不能引誘她做壞事。
2. The fineness of the skies tempt her to walk on the beach.
晴朗的天空使她很想去海灘散步。
3. There are always difficulties arising that tempt you to believe your critics are right.
路程中總是有眾多困難險阻讓你認為你的批評者是對的。
【assail】
英英The enemy may assail our defense positions tomorrow.
例句:
1. The enemy may assail our defense positions tomorrow.
敵人可能明天就攻擊我們的防守據(jù)點。
2. That's just a fraction of the thousands of communications - snail-mail and digital - that daily assail the White House.
然而,這僅是白宮每天所遭受的傳統(tǒng)郵寄和電子郵件之密集轟炸的冰山一角。
3. My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.
我心在我里面甚是疼痛.死的驚惶臨到我身。
【favour】
例句:
1. It should not matter if someone does not return your favour.
如果他人不愿意回饋您的善行,不要緊。
2. But she would do her country a favour if she were to speak out more.
但是,如果她能夠更多地發(fā)言,那就是幫了她的國家一個大忙了。
【outrageous】
構(gòu)詞: outrage→outrageous
例句:
1. I demand an explanation for this outrageous bill .
我要你解釋一下這張?zhí)靸r的帳單。
2. Nothing, it seemed, was too outrageous for Houdini to tackle.
似乎再過分的手段胡迪尼也對付得了。
【thrust】
英英:press or force
例句:
1. She thrust the knife into the apple.
她把刀子扎進了蘋果里面。
2. Stuffing money into an envelope, she thrust the letter into his hand.
把錢塞進一個信封, 她把信塞進他的手里。
3. I was very nervous, but a friend thrust my hand into the air at the right time, and I read out what I had prepared.
當(dāng)時我非常緊張,不過一個朋友在恰當(dāng)?shù)臅r機把我的手猛推到了半空中,于是我讀出了之前準(zhǔn)備好的文字。
搭配
【on board】
【no sooner...than...】
【go to great lengths to...】
【get rid of】
【run after】
【in despair】
Lesson29
【課文】
Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin’s early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called ‘sick humour. Comedians base their jokes on tragics situations like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of‘sick humour will enable you to judge for yourself.
A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctor did his best, the patient’s recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The man took heart and, sure enough, on New Year’s Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
【課文翻譯】
我們覺得一則笑話是否好笑,很大程度取決于我們是在哪兒長大的。幽默感與民族有著神秘莫測的聯(lián)系。譬如,法國人聽完一則俄國笑話可能很難發(fā)笑。同樣的道理,一則可以令英國人笑出淚來的笑話,俄國人聽了可能覺得沒有什么可笑之處。
大部分令人發(fā)笑的故事都是根據(jù)喜劇情節(jié)編寫的。盡管民族不同,有些滑稽的情節(jié)卻能產(chǎn)生普遍的效果。比如說,不管你生活在哪里,你看查理.卓別林的早期電影很難不發(fā)笑。然而,近來一種新式幽默流行了起來,這種幽默主要來自美國。它被叫作“病態(tài)幽默”。喜劇演員根據(jù)悲劇情節(jié)諸如暴死,重大事故等來編造笑話。許多人認為這種笑話是低級庸俗的。下面是個“病態(tài)幽默”的實例,你可據(jù)此自己作出判斷。
圣誕節(jié)前幾周,某人摔斷了右腿被送進醫(yī)院。從他進醫(yī)院那一刻時,他就纏住醫(yī)生,讓醫(yī)生告訴他什么時候能回家。他十分害怕在醫(yī)院過圣誕。盡管醫(yī)生竭力醫(yī)治,但病人恢復(fù)緩慢。圣誕節(jié)那天,他的右腿還上著石膏,他在床上郁郁不樂地躺了一天,想著他錯過的種種歡樂。然而,第二天,醫(yī)生安慰他說,出院歡度新年的可能性還是很大的,那人聽后振作了精神。果然,除夕時他可以一瘸一拐地去參加晚會了。為了補償住院這一段不愉快的經(jīng)歷,那人喝得稍許多了一點。在晚會上他盡情娛樂,一再告訴大家他是多么討厭醫(yī)院。晚會結(jié)束時,他嘴里還在嘟噥著醫(yī)院的事,突然踩到一塊冰上滑倒了,摔斷了左腿。
【生詞和短語】
largely adv. 在很大程度上
comic adj. 喜劇的
universal adj. 普遍的
comedian n. 滑稽演員
distasteful adj. 討厭的
pester v. 糾纏
dread v. 懼怕
recovery n. 康復(fù)
plaster n. 熟石膏
console v. 安慰
hobble v. 瘸著腿走
compensate v. 補償
mumble v. 喃喃而語
【知識點】
詞匯
【universal】
構(gòu)詞:universe→universal
例句:
1. One divides into two -- this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
一分為二,這是個普遍的現(xiàn)象,這就是辯證法。
2. America, as the colonial power, brought English and universal public education to the Philippines a century ago.
一個世紀前,美國作為殖民國將英語和普及的公共教育帶到了菲律賓。
【distasteful】
構(gòu)詞:taste→distaste→distasteful
例句:
1. The very idea of cheating him is distasteful to me.
欺騙他的那個想法使我很不愉快。
2. The greater a man is, the more distasteful praise and flattery are to him .
一個人越偉大,對贊揚和奉承就越反感。
【pester】
英英:annoy persistently
例句:
1. Oh, let them alone. Don't pester them.
哦,讓他們請便罷,千萬不要打擾他們。
2. He told her not to pester him with trifles.
他對她說不要為小事而煩擾他。
3. For year mary have is pester him to take her to Europe.
瑪麗多年來一直纏著他要他帶她去歐洲玩。
【dread】
英英:be afraid or scared of; be frightened of
例句:
1. I dread the coming exams.
要考試了,我好擔(dān)心。
2. Most people dread death.
大部分的人都怕死。
3. I dread that I may never see you again.
我害怕我也許再也見不到你了。
【mumble】
英英:talk indistinctly; usually in a low voice
例句:
1. Speak up. Don't mumble!
大聲說,別嘀嘀咕咕的!
2. If you mumble it looks like you don't know what to say!
如果你咕咕噥噥的話別人會以為你不知所云的。
3. After a while, the sleeping Cayce would start to mumble, as though searching for something.
過一會兒,睡著的凱西會開始咕噥,好像在尋找什么。
搭配
【bring up】
【sense of humour】
【national characteristics】
【for instance】
【laugh at a joke】
【in the same way】
【laugh to tears】
【a universal appeal】
【come into fashion】
【take heart】
【sure enough】
Lesson30
【課文】
For years, villagers believed that Endley Farm was haunted. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. Every time a worker gave up his job, he told the same story. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned. A farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure人 cutting corn in the moonlight. In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
No one suspectedthat there might be someone else on the farm who had never been seen. This was indeed the case. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. Everyone went to the funeral, for the ‘ghost’ was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. He had been obliged to join the army during the Second World War. As he hated army life, he decided to desert his regiment. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. His father told everybody that Eric had been killed in action. The only other people who knew the secret were Joe and Bob. They did not even tell their wives. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. All these years, Eric had lived as a recluse. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. When he died, however, his borthers found it impossible to keep the secret any longer.
【課文翻譯】
多年來,村民們一直認為恩得利農(nóng)場在鬧鬼。恩得利農(nóng)場屬于喬.考科斯和鮑勃 . 考科斯兄弟倆所有。他們雇了幾個農(nóng)工,但誰也不愿意在那兒長期工作下去。每次雇工辭職后都敘述著同樣的故事。雇工們說,常常一早起來發(fā)現(xiàn)有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打掃干凈了。有一個徹夜未眠的雇工還聲稱他看見一個人影在月光下收割莊稼。隨著時間的流逝,考科斯兄弟雇了一個盡心盡責(zé)的鬼,他們家的活大部分都讓鬼給干了,這件事成了公認的事實。
誰也沒想到農(nóng)場竟會有一個從未露面的人。但事實上確有此人。不久之前,村民們驚悉恩得利農(nóng)場的鬼死了。大家都去參加了葬禮,因為那“鬼”不是別人,正是農(nóng)場主的兄弟埃里克.考科斯。人們以為埃里克年輕時就死了。葬禮之后,喬和鮑勃透露了他們保守了長達50多年的秘密。
埃里克是這家長子。年齡比他兩個弟弟大很多,第二次世界大戰(zhàn)期間被迫參軍。他討厭軍旅生活,決定逃離所在部隊。當(dāng)他了解自己將被派遣出國時,他逃回農(nóng)場,父親把他藏了起來,直到戰(zhàn)爭結(jié)束。由于害怕*,埃里克戰(zhàn)后繼續(xù)深藏不露。他的父親告訴大家,埃里克在戰(zhàn)爭中被打死了。除此之外,只有喬與鮑知道這個秘密。但他倆連自己的妻子都沒告訴。父親死后,他們兄弟倆認為有責(zé)任繼續(xù)把埃里克藏起來。這些年來,埃里克過著隱士生活,白天睡覺,夜里出來干活,一點不知道自己已成了恩得利家場的活鬼。他死后,他的弟弟們才覺得無法再保守這個秘密了。
【生詞和短語】
labourer n. 勞動者
overnight adv. 一夜間
hay adj. 干
corn n. 谷物
moonlight n. 月光
conscientious adj. 盡職盡責(zé)的, 認真的
suspect v. 懷疑
desert v. 開小差
regiment n. 團(軍隊)
action n. 戰(zhàn)斗
recluse n. 隱士
【知識點】
詞匯
【conscientious】
構(gòu)詞:conscience→conscientious
例句:
1. It turns out, though, that he was a conscientious helpmate.
盡管人們證明他是一個認真盡責(zé)的幫手。
2. Science, in particular, involves the conscientious quest for truth and permits of no deceit.
特別是科學(xué),它本身就是實事求是、老老實實的學(xué)問,是不允許弄虛作假的。
搭配
【stay up all night】
【in the moonlight】
【reveal a secret】
【keep a secret】
【join the army】
【in action】