想必有很多小伙伴會經(jīng)常找一些英語文章來看以加強英語的提升,下面是整理發(fā)布的英語賞析:To be or not to be ,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請關(guān)注!
臺詞原文
To be, or not to be - that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die, to sleep -
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep.
To sleep - perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death -
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns - puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
臺詞解讀
第一句話中的be從三個視角進行解讀,中文翻譯從劇本視角進行翻譯,理解為“生存”
如何讀這樣的素體詩,斷句的位置根據(jù)意群來確定;
'tis=it's,這樣寫的目的是省略一個音節(jié);
slings:石塊 arrows:劍 arms:武器
a sea of troubles:大量的麻煩
whether or 結(jié)構(gòu)進行一個選擇對應(yīng)To be, or not to be
flesh:*、肉身 heir:繼承
consummation:結(jié)局
perchance to dream=possibly we'll have a dream
rub:難題
shuffle off:甩掉 mortal coil:各種糾結(jié),沉重的肉身
calamity:痛苦
意識流寫作方式
whip:辮子抽 scorn:嘲笑、冷笑
oppressor:暴君 contumely:不屑
despised love:失戀
佛家八苦:生、老、病、死、怨憎會、愛離別、求不得、五陰熾盛
quietu:欠賬還錢、銷賬 a bare bodkin:一把短刀(*)
fardel:burden(負擔(dān)) weary:苦難的 dread:恐懼
coward:懦夫
臺詞賞析
“To be or not to be”的問題一再困擾著哈姆雷特,當(dāng)然這里所述不僅僅是生存與死亡的問題,而是連帶著每件事的價值評判,到底做還是不做,去還是不去,犧牲還是不犧牲?理性的思維能夠指導(dǎo)行動,但是過多的思慮就會延誤時機,多慮的人內(nèi)心往往是懦弱的,對后果太多的顧慮導(dǎo)致其不愿作出重大決定。
“死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局,嗯,阻礙就在這兒:因為當(dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?”
哈姆雷特又一次的想到了死亡,但他立即對死亡產(chǎn)生了顧慮,想到死后“我”是否還存在,想到死去將要到達之地是否比這里更要痛苦,想到死后將不能再回來。這就是典型的哈姆雷特似的思維,對事物猶豫不前的慣性不僅存在于行動上,也存在于其思考當(dāng)中,提出一個A命題,又用B命題*A,在B即將水落石出時又匆忙轉(zhuǎn)向C命題。無論行事或思維,哈姆雷特就是這樣徘徊不前,往往在即將觸及本質(zhì)的時候又能很油滑地閃開。于是“這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤?,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。”
臺詞譯文
生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題:
默然忍受命運的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的無涯的苦難,
通過斗爭把它們掃清,死了;睡著了;
什么都完了;要是在這一種睡眠之中,
我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,
那正是我們求之不得的結(jié)局。死了;睡著了;
睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:
因為當(dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,
那不能不使我們躊躇顧慮。
人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;
誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、
壓迫者的*、傲慢者的冷眼、
被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、
官吏的橫暴
和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負著這樣的重擔(dān),
在煩勞的生命的壓迫下*流汗,
倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那
從來不曾有一個旅人回來過的
神秘之國,是它迷惑了我們的意志
使我們寧愿忍受目前的磨折,
不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤颍?BR> 決心的赤熱的光彩,
被審慎的思維蓋上了一層灰色,
偉大的事業(yè)
在這一種考慮之下,
也會逆流而退,失去了行動的動因。
且慢!美麗的奧菲利婭!女神,在你的祈禱之中,
不要忘記替我懺悔我的罪孽。
臺詞原文
To be, or not to be - that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die, to sleep -
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep.
To sleep - perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death -
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns - puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
臺詞解讀
第一句話中的be從三個視角進行解讀,中文翻譯從劇本視角進行翻譯,理解為“生存”
如何讀這樣的素體詩,斷句的位置根據(jù)意群來確定;
'tis=it's,這樣寫的目的是省略一個音節(jié);
slings:石塊 arrows:劍 arms:武器
a sea of troubles:大量的麻煩
whether or 結(jié)構(gòu)進行一個選擇對應(yīng)To be, or not to be
flesh:*、肉身 heir:繼承
consummation:結(jié)局
perchance to dream=possibly we'll have a dream
rub:難題
shuffle off:甩掉 mortal coil:各種糾結(jié),沉重的肉身
calamity:痛苦
意識流寫作方式
whip:辮子抽 scorn:嘲笑、冷笑
oppressor:暴君 contumely:不屑
despised love:失戀
佛家八苦:生、老、病、死、怨憎會、愛離別、求不得、五陰熾盛
quietu:欠賬還錢、銷賬 a bare bodkin:一把短刀(*)
fardel:burden(負擔(dān)) weary:苦難的 dread:恐懼
coward:懦夫
臺詞賞析
“To be or not to be”的問題一再困擾著哈姆雷特,當(dāng)然這里所述不僅僅是生存與死亡的問題,而是連帶著每件事的價值評判,到底做還是不做,去還是不去,犧牲還是不犧牲?理性的思維能夠指導(dǎo)行動,但是過多的思慮就會延誤時機,多慮的人內(nèi)心往往是懦弱的,對后果太多的顧慮導(dǎo)致其不愿作出重大決定。
“死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局,嗯,阻礙就在這兒:因為當(dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?”
哈姆雷特又一次的想到了死亡,但他立即對死亡產(chǎn)生了顧慮,想到死后“我”是否還存在,想到死去將要到達之地是否比這里更要痛苦,想到死后將不能再回來。這就是典型的哈姆雷特似的思維,對事物猶豫不前的慣性不僅存在于行動上,也存在于其思考當(dāng)中,提出一個A命題,又用B命題*A,在B即將水落石出時又匆忙轉(zhuǎn)向C命題。無論行事或思維,哈姆雷特就是這樣徘徊不前,往往在即將觸及本質(zhì)的時候又能很油滑地閃開。于是“這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤?,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。”
臺詞譯文
生存還是毀滅,這是一個值得思考的問題:
默然忍受命運的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的無涯的苦難,
通過斗爭把它們掃清,死了;睡著了;
什么都完了;要是在這一種睡眠之中,
我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,
那正是我們求之不得的結(jié)局。死了;睡著了;
睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:
因為當(dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,
那不能不使我們躊躇顧慮。
人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;
誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、
壓迫者的*、傲慢者的冷眼、
被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、
官吏的橫暴
和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負著這樣的重擔(dān),
在煩勞的生命的壓迫下*流汗,
倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那
從來不曾有一個旅人回來過的
神秘之國,是它迷惑了我們的意志
使我們寧愿忍受目前的磨折,
不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤颍?BR> 決心的赤熱的光彩,
被審慎的思維蓋上了一層灰色,
偉大的事業(yè)
在這一種考慮之下,
也會逆流而退,失去了行動的動因。
且慢!美麗的奧菲利婭!女神,在你的祈禱之中,
不要忘記替我懺悔我的罪孽。