為大家總結(jié)十個(gè)英語(yǔ)口語(yǔ)中常用的英語(yǔ)疊詞,讓你的口語(yǔ)淘氣起來(lái)吧!歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!
1. Okey-dokey
好的!
Okey-dokey是okay的變體,相當(dāng)于:okeydoke, okey, sure, alright, sure thing。早出現(xiàn)于20世紀(jì)30年代的美國(guó),隨后在雜志和*中被使用。比較的是《奪寶奇兵2》中關(guān)繼威飾演的Short Round的一句臺(tái)詞:Okey dokey, Dr. Jones. Hold on to your potatoes.
現(xiàn)在我們一般在比較輕松的場(chǎng)合使用這個(gè)口語(yǔ)說法,表示“同意”,相當(dāng)于“OK”。
Okey-dokey. I’ll get back to you soon.
好的,我會(huì)給你回話的。
2. Easy-peasy
放輕松;小菜一碟
這個(gè)表達(dá)首次出現(xiàn)于美國(guó)1940年的*《歸途路迢迢》:
I caught him in the Captain's cabin, pouring over the code book. Easy-peasy!
我看見他在船長(zhǎng)的房間, 仔細(xì)看密電碼書。放輕松!
后來(lái)逐漸用來(lái)形容一件事極其簡(jiǎn)單容易,不需費(fèi)力就可以完成。
Can you open this jar of pickles?
Sure thing. Easy-peasy!
你能幫我打開這盒罐頭嗎?
當(dāng)然可以,小菜一碟!
3. Willy-nilly
不管是否愿意地;雜亂無(wú)章
Willy-nilly出自17世紀(jì)的短語(yǔ):will he, nill he or will ye, nill ye, which means “be he willing, be he unwilling”意思就是,愿意不愿意都要做某事。
He'll have to do it willy-nilly.
不管他愿不愿意都得做。
慢慢地這個(gè)詞被用來(lái)形容形容雜亂無(wú)章的,毫無(wú)章法。
We lay our sleeping bags out willy-nilly, as if having fallen from the stars.
睡袋被我們胡亂堆放,如同從天而降。
4. Wishy-washy
猶豫不決的
這個(gè)單詞原指飲料因水分多而毫無(wú)味道,現(xiàn)在它的意思是“猶豫不決的”或“空洞無(wú)力的”。
比如:校園競(jìng)選期間,正在討論到底給誰(shuí)投票。
A:Laura, are you going to for Blair Forster?
B:Nope, I think she is so wishy-washy.
勞拉,你打算把票投給布萊爾·福斯特嗎?
不不,我覺得她經(jīng)常拿不定主意。
5. Mumbo jumbo
莫名其妙的話
Mumbo jumbo起源于一座風(fēng)格怪異神像的名字,引申其修辭意義表示毫無(wú)意義的宗教儀式。后來(lái)人們用這個(gè)詞表示晦澀難懂的話語(yǔ)或毫無(wú)意義的活動(dòng)。比如:
Charlotte loves to talk about blood types and personality tests. But to me it’s just mumbo jumbo.
夏洛特很喜歡談?wù)摵脱汀⑿愿駵y(cè)試有關(guān)的事,但那些對(duì)我來(lái)說就是莫名其妙的東西。
You don't really believe all that mumbo jumbo, do you?
你不會(huì)真的相信那些鬼話吧?
6. Razzle-dazzle
眼花繚亂的
名詞 razzle-dazzle 形容熱鬧喧嘩的,意在奪人眼球的活動(dòng)。
They had festooned the house with razzle-dazzle all over.
他們把房子裝飾的眼花繚亂。
很多時(shí)候也用這個(gè)單詞形容手法夸張,華而不實(shí),徒有其表。
We had a lecture that was more razzle-dazzle than substance.
這節(jié)課只在夸夸其談,沒有實(shí)際內(nèi)容。
7. Tittle-tattle
閑聊,閑談
同義詞 gossip,即“閑言碎語(yǔ)”。這是一個(gè)舊式的口語(yǔ)說法,帶有貶義,指和他人生活有關(guān)的談話。
This magazine is full of gossip and tittle-tattle about celebrity.
這本雜志里刊登的全都是明星緋聞和閑言碎語(yǔ)。
8. Super duper
極出色的,非常好的
口語(yǔ)中表示everything, and anything being better than super,比超級(jí)還好,那就是極其好的。
也用來(lái)形容東西貨真價(jià)實(shí)。
I've got a super-duper IPhone X!
剛拿到的蘋果X手機(jī)實(shí)在太棒了!
9. Tip-top
超一流的,超棒的
我們從字面意思可以知道tip-tip即指尖上的頂端,意思就是超一流的,的。
Even though our house is in tip-top condition, we're having problems selling it.
就算我們的房子各方面都很棒,但要順利賣掉也沒那么容易。
10. Hoity-toity
驕傲自負(fù)的
來(lái)自古英語(yǔ)的動(dòng)詞hoit,意思是作態(tài)輕浮,做事不考慮后果的。后來(lái)人們用押韻的方式改寫成Hoity-toity,形容一個(gè)人傲慢輕浮,惺惺作態(tài),多為貶義。
The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air.
那個(gè)高傲的女孩挎著她那普拉達(dá)包包,自以為了不起。