亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        日常英語口語對(duì)話帶翻譯

        字號(hào):

        隨著全球化經(jīng)濟(jì)步伐的加快和跨文化交流的頻繁,專業(yè)英語能力成為了高等專門人才的必備能力素質(zhì)。以下是由精心收集了日常英語口語對(duì)話帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
            
            【篇一】日常英語口語對(duì)話帶翻譯
            Tom: Look at the luxurious car!
            你看那輛豪華轎車!
            Jerry: It’s no big deal, “my son will be richer”!
            這有什么了不起,“我的兒子會(huì)闊得多啦”!
            Tom: Why are you speaking like Mr. Q?
            你干嘛學(xué)阿Q啊?
            Jerry: I am one of the fans of Luxun.
            說明我是魯迅先生的粉絲啊。
            Tom: I thought you were a fan of Mr. Q.
            我還以為你是阿Q的粉絲呢。
            Jerry: I am just joking, spiritual victory is not a good one.
            我開玩笑的啊,精神勝利法是不可取的。
            Tom: Luxun created such an image to satirize.
            魯迅先生是為了諷刺才塑造這樣一個(gè)人物形象的。
            Jerry: Yes, let people "feel sad for their unfortunate, while be angry with their cowardice".
            是啊,讓人們“哀其不幸,怒其不爭”。
            【篇二】日常英語口語對(duì)話帶翻譯
            Tom: When we say the authentic literature, one is poetry; do you know what the other one is?
            所謂的文學(xué)正宗,一個(gè)是詩詞,另一個(gè)是什么?
            Jerry: Is it the novel?
            是小說嗎?
            Tom: No, it is prose.
            不對(duì),是散文。
            Jerry: Does prose mean there is no limit of the theme?
            散文,是指題材沒有限制嗎?
            Tom: No, prose refers to no rhythms articles in ancient times; in the modern period, it includes article except poetry, drama and novels.
            不是的,散文在古代是指不講究韻律的文章,在現(xiàn)代就是除了詩歌、戲劇、小說外的文學(xué)作品。
            Jerry: Doesn’t ancient article have to pay attention to parallelism? As the parallel prose?
            古代的文章不是都要講究對(duì)仗的嗎?像那個(gè)什么駢文?
            Tom: Prose was popular during the Warring States Period, mainly as the historical prose.
            戰(zhàn)國時(shí)代的時(shí)候散文比較興盛,主要是一些歷史散文。
            Jerry: Oh, like "The Analects of Confucius" and "Mencius".
            哦,知道了,像《論語》,《孟子》這些。
            【篇三】日常英語口語對(duì)話帶翻譯
            Tom: What is folk-song-styled-verse?
            你知道什么是樂府嗎?
            Jerry: Is it the name of a collection of poems?
            是詩集的名稱嗎?
            Tom: Not exactly right, it is a genre of poetry.
            不完全對(duì),其實(shí)它是一種詩的體裁。
            Jerry: Oh, I see, it is part of epics.
            哦,想起來了,這種屬于敘事詩。
            Tom: Yes, it is characterized by a strong sense of reality.
            是的,樂府詩的特點(diǎn)就是有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)感。
            Jerry: So, Southeast the Peacock Flies should be the most famous one?
            最出名的就是那個(gè)《孔雀東南飛》了吧?
            Tom: Absolutely right, when mentioning the poem, you can imagine the story immediately.
            沒錯(cuò),想起這首詩,你就能馬上聯(lián)想到這個(gè)詩所講的是什么故事。
            Jerry: Yes, it is a tragedy.
            恩,還是個(gè)悲劇。