亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語翻譯的王維唯美古詩欣賞

        字號:

        中國古典詩歌是中國文學的瑰寶,意象是詩歌的靈魂。詩歌翻譯是文學作品翻譯中的難點,詩歌中的意象由于其自身蘊涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩歌翻譯的難度。下面是由帶來的英語翻譯的王維古詩欣賞,歡迎閱讀!
            
            【篇一】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
            五言律詩
            王維
            終南山
            太乙近天都, 連山接海隅。
            白云回望合, 青靄入看無。
            分野中峰變, 陰晴眾壑殊。
            欲投人處宿, 隔水問樵夫。
            Five-character-regular-verse
            Wang Wei
            MOUNT ZHONGNAN
            Its massive height near the City of Heaven
            Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
            Clouds, when I look back, close behind me,
            Mists, when I enter them, are gone.
            A central peak divides the wilds
            And weather into many valleys.
            ...Needing a place to spend the night,
            I call to a wood-cutter over the river.
            【篇二】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
            五言律詩
            王維
            酬張少府
            晚年惟好靜, 萬事不關心。
            自顧無長策, 空知返舊林。
            松風吹解帶, 山月照彈琴。
            君問窮通理, 漁歌入浦深。
            Five-character-regular-verse
            Wang Wei
            ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
            As the years go by, give me but peace,
            Freedom from ten thousand matters.
            I ask myself and always answer:
            What can be better than coming home?
            A wind from the pine-trees blows my sash,
            And my lute is bright with the mountain moon.
            You ask me about good and evil fortune?....
            Hark, on the lake there\'s a fisherman singing!
            【篇三】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
            五言律詩
            王維
            過香積寺
            不知香積寺, 數(shù)里入云峰。
            古木無人徑, 深山何處鐘。
            泉聲咽危石, 日色冷青松。
            薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。
            Five-character-regular-verse
            Wang Wei
            TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
            Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
            Under miles of mountain-cloud I have wandered
            Through ancient woods without a human track;
            But now on the height I hear a bell.
            A rillet sings over winding rocks,
            The sun is tempered by green pines....
            And at twilight, close to an emptying pool,
            Thought can conquer the Passion-Dragon.