中國古典詩歌是中國文學的瑰寶,意象是詩歌的靈魂。詩歌翻譯是文學作品翻譯中的難點,詩歌中的意象由于其自身蘊涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩歌翻譯的難度。下面是由帶來的英語翻譯的王維古詩欣賞,歡迎閱讀!

【篇一】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
五言律詩
王維
終南山
太乙近天都, 連山接海隅。
白云回望合, 青靄入看無。
分野中峰變, 陰晴眾壑殊。
欲投人處宿, 隔水問樵夫。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
MOUNT ZHONGNAN
Its massive height near the City of Heaven
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
Clouds, when I look back, close behind me,
Mists, when I enter them, are gone.
A central peak divides the wilds
And weather into many valleys.
...Needing a place to spend the night,
I call to a wood-cutter over the river.
【篇二】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
五言律詩
王維
酬張少府
晚年惟好靜, 萬事不關心。
自顧無長策, 空知返舊林。
松風吹解帶, 山月照彈琴。
君問窮通理, 漁歌入浦深。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
As the years go by, give me but peace,
Freedom from ten thousand matters.
I ask myself and always answer:
What can be better than coming home?
A wind from the pine-trees blows my sash,
And my lute is bright with the mountain moon.
You ask me about good and evil fortune?....
Hark, on the lake there\'s a fisherman singing!
【篇三】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
五言律詩
王維
過香積寺
不知香積寺, 數(shù)里入云峰。
古木無人徑, 深山何處鐘。
泉聲咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
Under miles of mountain-cloud I have wandered
Through ancient woods without a human track;
But now on the height I hear a bell.
A rillet sings over winding rocks,
The sun is tempered by green pines....
And at twilight, close to an emptying pool,
Thought can conquer the Passion-Dragon.

【篇一】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
五言律詩
王維
終南山
太乙近天都, 連山接海隅。
白云回望合, 青靄入看無。
分野中峰變, 陰晴眾壑殊。
欲投人處宿, 隔水問樵夫。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
MOUNT ZHONGNAN
Its massive height near the City of Heaven
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
Clouds, when I look back, close behind me,
Mists, when I enter them, are gone.
A central peak divides the wilds
And weather into many valleys.
...Needing a place to spend the night,
I call to a wood-cutter over the river.
【篇二】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
五言律詩
王維
酬張少府
晚年惟好靜, 萬事不關心。
自顧無長策, 空知返舊林。
松風吹解帶, 山月照彈琴。
君問窮通理, 漁歌入浦深。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
As the years go by, give me but peace,
Freedom from ten thousand matters.
I ask myself and always answer:
What can be better than coming home?
A wind from the pine-trees blows my sash,
And my lute is bright with the mountain moon.
You ask me about good and evil fortune?....
Hark, on the lake there\'s a fisherman singing!
【篇三】英語翻譯的王維唯美古詩欣賞
五言律詩
王維
過香積寺
不知香積寺, 數(shù)里入云峰。
古木無人徑, 深山何處鐘。
泉聲咽危石, 日色冷青松。
薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。
Five-character-regular-verse
Wang Wei
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
Under miles of mountain-cloud I have wandered
Through ancient woods without a human track;
But now on the height I hear a bell.
A rillet sings over winding rocks,
The sun is tempered by green pines....
And at twilight, close to an emptying pool,
Thought can conquer the Passion-Dragon.