楚辭,也作“楚詞”,是戰(zhàn)國時期楚國詩人屈原創(chuàng)作的一種新的詩歌體裁。下面是整理的楚辭原文及解釋(精選10篇),希望對你們有幫助!
1.楚辭原文及解釋 篇一
后皇嘉樹(1),橘徠服兮(2)。
受命不遷(3),生南國兮(4)。
深固難徙,更壹志兮。
綠葉素榮(5),紛其可喜兮(6)。
曾枝剡棘(7),圓果摶兮(8)。
青黃雜糅(9),文章爛兮(10)。
精色內(nèi)白(11),類可任兮(12)。
紛缊宜修(13),姱而不丑兮(14)。
注釋
(1)后:后土,古人對土地的尊稱?;剩夯侍欤瑢μ斓淖鸱Q。后皇:天地的代稱。
(2)徠:同“來”。服:習(xí)慣,適應(yīng)。
(3)受命:受自然之命,即天性。遷:遷移,遷徙。不遷:指不能移栽。
(4)南國:泛指南方,在屈原的時代南方即楚國之地。
(5)素榮:白花。
(6)紛:形容橘樹花葉茂盛的樣子。
(7)曾:通“層”,層層疊疊。剡(yǎn):尖,銳利。棘:刺。
(8)摶(tuán):同“團”,圓圓的。
(9)青黃:橘的果實未成熟時外皮呈青色,成熟時則呈黃色。雜糅:混雜。
(10)文章:文采,錯綜華美的色彩或花紋。爛:色彩鮮明燦爛。
(11)精色:指橘果實外表皮色明亮。內(nèi)白:指橘果實內(nèi)部色澤潔白。
(12)類:似,好像。任:承擔(dān),擔(dān)任,肩負。
(13)紛缊(yūn):茂密。宜修:美好。
(14)姱(kuā):美好。
譯文
天地間最美的橘樹,生來就習(xí)慣南方這一片水土。稟受天命不能移植,只生長在南國荊楚。根深堅牢難以遷移,更加具有專一的心志。碧綠的葉子,潔白的花朵,繽紛一片惹人憐愛。枝條繁密利刺尖銳,掛滿團團的橘實。綠中透出點點橘黃,色彩多么斑斕絢麗。鮮艷的外表,純潔的內(nèi)里,如同可擔(dān)重任的賢人志士。枝繁葉茂,風(fēng)姿美麗,真是美得無可挑剔。
2.楚辭原文及解釋 篇二
思美人兮,擥涕而佇眙(1)。
媒絕路阻兮(2),言不可結(jié)而詒(3)。
蹇蹇之煩冤兮(4),陷滯而不發(fā)(5)。
申旦以舒中情兮(6),志沉菀而莫達(7)。
愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將(8)。
因歸鳥而致辭兮,羌宿高而難當(dāng)(9)。
注釋
(1)擥(Iǎn)涕:擦干、收起眼淚的意思。佇眙(zhùchì):久久站立,注視前方。
(2)媒絕:指自己孤單一人,沒有人幫自己與君王溝通。路阻:指自己與君王之間存在隔閡,無法互相了解、溝通。
(3)詒(yí):贈送。
(4)蹇蹇(jiǎn):形容情緒滯塞、郁結(jié)而不通暢的樣子。煩冤:形容心情煩亂而郁積不得發(fā)泄的樣子。
(5)陷滯而不發(fā):指愁悶煩亂的情緒郁積于內(nèi),無法發(fā)泄舒散。
(6)申旦:由黑色至白天,通宵達旦。
(7)沉菀(yùn):形容心思沉悶、郁結(jié)不通的樣子。
(8)豐隆:古代神話傳說中云神的名號。不將:不聽從命令。
(9)羌:楚地方言,句首發(fā)語詞。宿:當(dāng)作“迅”,即速度快。當(dāng):遇到。
譯文
懷念我心愛的美人,我揩干眼淚久久佇立,望眼欲穿。沒有媒人,因此斷絕了消息,路途又多有險阻,有話對君王說卻無法成章。煩悶愁苦郁積我胸中,陷滯停留卻難以舒泄。天天都想要陳述我的心思,心思沉頓卻又無法傳達。愿借浮云為我捎信,云師豐隆卻不肯講情。想托鴻鳥為我傳書,鴻鳥高飛卻難以接近。
3.楚辭原文及解釋 篇三
滔滔孟夏兮(1),草木莽莽(2)。
傷懷永哀兮(3),汩徂南土(4)。
眴兮杳杳(5),孔靜幽默(6)。
郁結(jié)紆軫兮(7),離慜而長鞠(8)。
撫情效志兮(9),冤屈而自抑(10)。
注釋
(1)滔滔:一作“陶陶”,形容夏季暑熱之氣旺盛的樣子。孟夏:陰歷四月,初夏時節(jié)。
(2)莽莽:這里形容草木茂盛的樣子。
(3)傷懷:傷心。永:長。
(4)汩(yù):楚地方言,水流很快的樣子。徂(cú):往,去。南土:楚國的南部領(lǐng)土,指江南的沅湘流域。
(5)眴(shùn):同“瞬”,轉(zhuǎn)動眼睛,眨眼。杳杳:昏暗,幽深。
(6)孔:很,甚。幽默:寂靜無聲。
(7)郁結(jié):形容心中憂郁的情思纏結(jié)積聚的樣子。紆軫(yūzhěn):絞痛。紆,縈繞。軫,痛。
(8)離:通“罹”,遭遇,遭受。慜(mǐn):同“愍”,憂患。鞠:窘困。
(9)撫:按。效:通“校(jiào)”,考核。
(10)自抑:強自壓抑。
譯文
四月初夏暖洋洋,草木繁茂莽莽蒼蒼。內(nèi)心止不住的哀傷,我急急忙忙奔向南方。舉目四望一片昏暗,死一般沉寂聽不到一絲聲響。無窮的委屈和悲痛郁結(jié)心頭,身遭不幸有喝不完的苦漿??己藱z查我的情懷和志向,滿腹的委屈和冤枉深藏在我的心房。
4.楚辭原文及解釋 篇四
心郁郁之憂思兮(1),獨永嘆乎增傷(2)。
思蹇產(chǎn)之不釋兮(3),曼遭夜之方長(4)。
悲秋風(fēng)之動容兮(5),何回極之浮浮(6)。
數(shù)惟蓀之多怒兮(7),傷余心之憂憂(8)。
愿搖起而橫奔兮(9),覽民尤以自鎮(zhèn)(10)。
結(jié)微情以陳詞兮(11),矯以遺夫美人(12)。
注釋
(1)郁郁:憂思郁結(jié)的樣子。
(2)永嘆:長嘆。增傷:加倍的憂傷。
(3)思:思緒。蹇(jiǎn)產(chǎn):情思屈曲而不得舒展的樣子,即憂思郁結(jié)之義。釋:解開。
(4)曼:長。方:正。
(5)動容:意即動搖。容,即“搈”,動。
(6)回極:回旋的天極。浮?。鹤儎硬欢ǖ臉幼印?BR> (7)數(shù)(shuò):屢次,多次。惟:思。蓀:香草名,也叫溪蓀,俗名石菖蒲,比喻楚懷王。
(8)憂憂:憂傷、悲痛的樣子。
(9)搖起:迅速地起身、躍起。橫奔:狂奔,大步流星地疾急奔跑。
(10)尤:罪,苦難。鎮(zhèn):止住。
(11)結(jié):集結(jié)。微情:內(nèi)心之情。陳詞:陳述言辭,此指作《抽思》。
(12)矯:舉。遺(wèi):贈給。美人:比喻楚懷王。
譯文
我心中憂愁思緒煩亂,獨自長嘆倍增憂傷。情思郁結(jié)不能化解,偏偏黑夜又這樣漫長。悲嘆秋風(fēng)猛烈撼動外物,為什么天地也在秋風(fēng)中浮蕩?每每想起君王是那么愛動怒,我的內(nèi)心就愁苦悲傷。有時我真想不顧一切地遠遠逃奔,但看到百姓苦難又沒有動身。我把微薄的情思寫成詩篇,把它進獻給君王表白心意。
5.楚辭原文及解釋 篇五
浴蘭湯兮沐芳(1),華采衣兮若英(2)。
靈連蜷兮既留(3),爛昭昭兮未央(4)。
蹇將憺兮壽宮(5),與日月兮齊光(6)。
龍駕兮帝服(7),聊翱游兮周章(8)。
靈皇皇兮既降(9),猋遠舉兮云中(10)。
覽冀州兮有余(11),橫四海兮焉窮(12)。
思夫君兮太息(13),極勞心兮忡忡(14)。
注釋
(1)?。合瓷眢w。蘭湯:用蘭草煮的熱水。沐:洗頭發(fā)。芳:指“蘭湯”。
(2)英:花。
(3)靈:指云中神,這里指祭降云中神的女巫。連蜷(quán):形容身姿矯健,回環(huán)宛曲的樣子。
(4)爛昭昭:天色微明,光明燦爛的樣子。未央:未盡,未已。
(5)蹇(jiǎn):發(fā)語詞。憺(dàn):安居。壽宮:云中君在天上的宮闕。
(6)齊光:爭光。
(7)龍駕:用龍拉的車,這里指駕龍車。帝服:天帝的服飾。
(8)聊:暫且。翱游:翱翔,有逍遙的意思。周章:周游。
(9)靈:指云中君?;驶剩和盎突汀?,光明燦爛的樣子。降:從天而降。
(10)猋(biāo):疾速前進。舉:高飛。云中:云霄之中,高空,常指傳說中的仙境。
(11)冀州:古代中國劃分為冀、兗、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍九州,冀州為九州之首,因以代指全中國。有余:還有其他的地方,這里指所望之遠,不止此一州。
(12)橫:遍及。四海:指九州以外的地方。焉窮:怎么能窮盡。
(13)夫:語氣詞。君:指云中君。
(14)勞心:憂心。忡忡(chōng):心神不定的樣子。
譯文
我沐浴蘭湯滿身飄香,穿上華美的五彩衣裳。神靈附身的巫師身姿美好讓人流連,天色微明,夜色尤未盡。神將要安居在云間殿堂,功德廣大與日月齊光。駕著龍車穿著五彩衣裳,暫且翱翔空中游覽四方。神光燦爛你從天而降,又疾速飛入云霄遠遠高翔。俯瞰九州,還有其他的地方,光芒照耀九州直到宇外八荒。思念神君長長嘆息,每日憂心忡忡黯然神傷。
6.楚辭原文及解釋 篇六
余幼好此奇服兮(1),年既老而不衰(2)。
帶長鋏之陸離兮(3),冠切云之崔嵬(4)。
被明月兮珮寶璐(5)。
世溷濁而莫余知兮(6),吾方高馳而不顧(7)。
駕青虬兮驂白螭(8),吾與重華游兮瑤之圃(9)。
登昆侖兮食玉英(10),與天地兮同壽,與日月兮同光。
哀南夷之莫吾知兮(11),旦余濟乎江湘(12)。
注釋
(1)幼:小時候。好:愛好。奇服:不同于常人的服飾,即下文的“長鋏”“冠云”“明月”“寶璐”等佩飾,比喻突出的才德。
(2)既:已經(jīng)。衰:衰退,懈怠。
(3)帶:佩帶。長鋏(jiá):長劍。陸離:形容其所佩帶的寶劍之長。
(4)冠:本指帽子,這里指戴。切云:冠名,古時一種很高的帽子。崔嵬:高聳的樣子。
(5)被(pī):同“披”,穿在身上或披在身上的意思。明月:明月珠,一種能在夜間發(fā)光的寶珠。珮:同“佩”,佩帶。寶璐:美玉名。
(6)溷:混亂。
(7)方:將要。高馳:遠走高飛。顧:回顧,回頭看。
(8)青:黑色。虬(qiú):傳說中無角的龍。驂:本義指一車駕三馬,又特指駕車時服馬兩邊的馬。這里指駕馭車兩旁的白螭。螭(chī):無角的龍。
(9)重華:古史傳說中五帝之一舜的名號?,帲好烙瘛F裕簣@?,幹?,玉樹的園圃。與下句“昆侖”為互文,指同一個地方,古代神話傳說昆侖山上有瑤圃,是上帝的花園?,幤曰蚣础峨x騷》中的“縣圃”。
(10)昆侖:古代神話傳說中西方的一座神山,為天帝和神人所居。玉英:玉樹的花。
(11)南夷:古時對南方少數(shù)民族的蔑稱,此指楚國江南一帶的土著民族。
(12)旦:清晨。濟:渡。乎:于。江:長江。湘:湘江,是今湖南省境內(nèi)流入洞庭湖的大河。
譯文
我從小就喜歡奇特的服飾,直到老年這習(xí)慣仍然沒有衰減。我腰間佩帶著長長的寶劍,頭上戴著高高的帽子。身上飾有明月珠,串串美玉佩帶在腰間。世道混濁沒有人理解我,我將要遠走高飛,毫不留戀。駕起有角青龍,配上無角白龍,我與重華大神一起游覽天帝的玉園。登上昆侖山品嘗美玉一般的花朵,我和天地一樣長壽,我和日月一樣輝煌。痛心南方并沒有人了解我,清晨我便要渡過湘水長江。
7.楚辭原文及解釋 篇七
惜誦以致愍兮(1),發(fā)憤以抒情(2)。
所作忠而言之兮(3),指蒼天以為正(4)。
令五帝以㭊中兮(5),戒六神與向服(6)。
俾山川以備御兮(7),命咎繇使聽直(8)。
注釋
(1)惜:通“藉”,即“借”。誦:通“訟”,訴訟。致:表達。愍(mǐn):憂傷、憂愁。
(2)發(fā)憤:發(fā)泄憤懣。抒:抒寫性情。
(3)所作:當(dāng)作“所非”,“假如不是”的意思。
(4)正:通“證”,證明。
(5)五帝:古代神話傳說中的五位神祇。東方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方顓頊,中央黃帝。㭊(xī):即折、析,分判、明辨。中:刑書、律書、法律條文。
(6)六神:即六宗之神,古代神話傳說中的六位神祇,其說法不一,據(jù)洪興祖注引《孔叢子》謂六宗為四時、寒暑、日、月、星、水旱之神。向:對質(zhì)。服:事理,事實。
(7)俾:使。山川:指名山大川之神。備御:陪侍,此謂陪審。
(8)咎繇(gāoyáo):即“皋陶”,相傳是法律和監(jiān)獄的創(chuàng)立者,曾被帝舜任命為掌管刑法的大臣。聽直:聽審訴訟,裁判曲直對錯。
譯文
哀惜進諫表達憂傷,發(fā)泄心中的憤懣來抒寫怨情。如果我說話不是出于忠誠啊,我愿上指蒼天為我作證。讓五方天神來公平裁決吧,讓六宗神祇為我證明。請山川眾神都來聽證做陪審啊,命法官皋陶來判明是非曲直。
8.楚辭原文及解釋 篇八
欲遠集而無所止兮(1),聊浮游以逍遙(2)。
及少康之未家兮(3),留有虞之二姚(4)。
理弱而媒拙兮(5),恐導(dǎo)言之不固(6)。
世溷濁而嫉賢兮(7),好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮(8),哲王又不寤(9)。
懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍與此終古?
注釋
(1)集:棲息。止:停留,落腳。
(2)浮游:漫無目的的游蕩。逍遙:徘徊不進。
(3)少康:夏代中興之主,夏相的兒子。
(4)有虞:古代部落名,帝嚳的后裔,姚姓。二姚:指有虞國國君的兩個女兒。
(5)理、媒:都指媒人。
(6)導(dǎo)言:傳達疏導(dǎo)之言。固:堅牢。
(7)世溷(hùn)濁:時世混亂污濁。
(8)閨中:宮室之中。邃遠:深遠。
(9)哲王:明智的君王,指楚懷王。寤:通“悟”,醒悟。
譯文
我想到遠方去卻無處安居,只好四處游蕩聊以逍遙。趁少康還未成家的時節(jié),還留著有虞國的兩位阿嬌待字閨中。媒人無能沒有伶牙俐齒,恐怕說合的言辭說得不行。世間混亂污濁嫉賢妒能,喜歡遮蔽美德稱揚邪辟罪惡。宮闈如此深遠,賢智的君王又還沒有醒悟。我滿懷衷情無處傾訴,我怎能永遠忍耐過此一生!
9.楚辭原文及解釋 篇九
吉日兮辰良(1),穆將愉兮上皇(2)。
撫長劍兮玉珥(3),璆鏘鳴兮琳瑯(4)。
瑤席兮玉瑱(5),盍將把兮瓊芳(6)。
蕙肴蒸兮蘭藉(7),奠桂酒兮椒漿(8)。
揚枹兮拊鼓(9)。疏緩節(jié)兮安歌(10),
陳竽瑟兮浩倡(11)。
靈偃蹇兮姣服(12),芳菲菲兮滿堂(13)。
五音紛兮繁會(14),君欣欣兮樂康(15)。
注釋
(1)辰良:“良辰”的倒文,為押韻之故,意即好時光。
(2)穆:恭敬。愉:同“娛”,娛樂。上皇:天帝,指東皇太一。
(3)撫:撫握。珥(ěr):即劍珥,劍鞘出口旁像兩耳的突出部分,也就是劍把。
(4)璆鏘(qiúqiāng):佩玉互相撞擊的聲音。琳瑯:美玉名。
(5)瑤席:草編的席子,鋪在神位前面,用來擺放祭品。玉瑱:玉器。瑱,通“鎮(zhèn)”。
(6)盍(hé):合,聚合。將:舉,拿起。瓊:美玉名,引申為美好。
(7)肴蒸:祭祀用的肉。藉:襯墊。
(8)奠:進獻。桂酒:用桂花泡制的酒。椒漿:用花椒浸泡的酒。
(9)枹(fú):擊鼓槌。拊:輕輕敲打。
(10)疏緩:稀疏緩慢。節(jié):節(jié)拍。安歌:安詳?shù)爻琛?BR> (11)陳:陳列,列隊。竽:笙類的吹奏樂器,有三十六管。瑟:彈撥樂器,多為二十五弦。浩倡:放聲大唱。倡:通“唱”。
(12)靈:代表神的巫者。偃蹇(yǎnjiǎn):形容舞姿屈伸自如、輕快優(yōu)美。姣服:漂亮的服飾。
(13)芳菲菲:香噴噴。
(14)五音:宮、商、角、徵、羽,是我國古代音樂的五種音階。繁會:錯雜交響。
(15)君:神君,指東皇太一。
譯文
吉祥的日子,良好的時光,恭恭敬敬地取悅天上的帝王。手撫著鑲玉的長劍劍柄,身上的佩玉和鳴響叮當(dāng)。精美的瑤席玉壓四方,擺設(shè)好香茅散芳香。蕙草包裹祭肉,蘭葉在下面做襯墊,桂椒釀制的美酒漿,獻給上神。舉起鼓槌敲得鼓聲咚咚響,鼓節(jié)舒緩歌聲安閑,又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。巫師舞姿優(yōu)美服裝更漂亮,芬芳的香氣溢滿廳堂。宮商角徵羽五音齊奏成交響,衷心祝神君快樂又健康。
10.楚辭原文及解釋 篇十
帝高陽之苗裔兮(1),朕皇考曰伯庸(2)。攝提貞于孟陬兮(3),惟庚寅吾以降(4)。皇覽揆余初度兮(5),肇錫余以嘉名(6)。名余曰正則兮(7),字余曰靈均(8)。紛吾既有此內(nèi)美兮(9),又重之以修能(10)。扈江離與辟芷兮(11),紉秋蘭以為佩(12)。汩余若將不及兮(13),恐年歲之不吾與(14)。朝搴阰之木蘭兮(15),夕攬洲之宿莽(16)。日月忽其不淹兮(17),春與秋其代序(18)。惟草木之零落兮(19),恐美人之遲暮(20)。不撫壯而棄*兮(21),何不改乎此度(22)?乘騏驥以馳騁兮(23),來吾道夫先路(24)。
注釋
(1)帝:先秦的“帝”字,直至戰(zhàn)國中期,指的都是天神、天帝。夏以后的人間君主稱為“后”或“王”,而不稱“帝”。古氏族為了美化自己的世系,都要托祖于天神天帝,自稱是某“帝”或某“神”的后裔。高陽:即古代帝王顓頊(zhuānxū)的別號,傳說為高陽部落首領(lǐng),實際上是楚人崇拜的天帝,是太陽神。苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。這里苗裔連用,喻指子孫后代。兮:語氣詞,楚國方言,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“啊”。
(2)朕:我,上古時代的第一人稱代詞,至秦始皇二十六年(前221年),詔定為封建帝王自稱的專用詞。這里是屈原自稱。皇考:對亡父的尊稱?;?,大、美、光明???,在先秦西漢的典籍里,有時指從祖父以上的先人,有時僅指亡父,東漢以后,專指亡父。伯庸:“皇考”的名或字,不見經(jīng)傳,可能是化名。
(3)攝提:這里指“攝提格”的簡稱。戰(zhàn)國時代根據(jù)歲星(木星)的運行紀年。木星繞日一周約十二年,以十二地支表示,寅年名攝提格。貞:正。孟:開端。陬(zōu):農(nóng)歷正月的別名。正月是一年的開始,故稱“孟陬”。夏正建寅,夏歷正月也即寅月。
(4)惟:句首發(fā)語詞。庚寅:屈原出生的日子,紀日的干支。寅年寅月寅日,古人認為是難得的吉日。降(古音hóng):誕生、降生。本意指從天降臨,這里屈原自言天生。
(5)皇:即上文“皇考”的省略。覽:觀察。揆(kuí):揣測,衡量。初度:指初生的時節(jié),即生辰。
(6)肇:同“兆”,占卜的意思。錫:同“賜”,送給。
(7)正則:公平而有法則,這是對屈原名“平”的解釋。
(8)靈均:靈善而均調(diào),這是對屈原字“原”的解釋。
(9)紛:美盛的樣子。內(nèi)美:先天具有的內(nèi)在的美好品德。
(10)重(chóng):加上。修:美好,優(yōu)秀。能:才能。修能,即優(yōu)秀的才能。
(11)扈(hù):披,楚地方言。江離:江蘺,一種香草。辟:幽僻的地方。芷:幽香的芷草。
(12)紉:楚地方言,連接,聯(lián)綴。秋蘭:香草名。以為:以之為。佩:佩戴。
(13)汩(yù):楚地方言,水流得很快的樣子,這里指時光飛逝。不及:趕不上。
(14)不吾與:即“不與吾”的倒裝,意思是不等待我。
(15)搴(qiān):拔取。阰(pí):大的山坡。木蘭:香樹名,又稱黃心樹,紫玉蘭,皮似桂而香,狀如楠樹,高數(shù)仞,相傳去皮而不死。
(16)攬:采摘。洲:江河中的陸地。宿莽:一種經(jīng)冬不死的香草。
(17)忽:過得很快的樣子。淹:通“延”,逗留,停留。
(18)代序:輪流。序,通“謝”,過去,逝去。
(19)惟:想。
(20)美人:這里指楚懷王。遲暮:比喻晚年。
(21)不:“何不”的省文,“為什么不”的意思。撫壯:趁著盛壯之年。*:指污*的行為。
(22)度:態(tài)度。
(23)騏驥:駿馬,這里比喻賢能的人。馳騁:縱馬疾馳,奔馳。
(24)道:通“導(dǎo)”,引導(dǎo)。夫:語氣助詞。先路:前面的路,即先王的路。
譯文
我是天帝高陽氏的后裔,我已去世的父親名字叫伯庸。歲星正好在寅年的孟春月,我從天降臨。父親仔細揣測我的生辰,通過卦兆賜給我相應(yīng)的美名:給我取名叫作正則,同時起字叫作靈均。天賦給我很多內(nèi)在的美好品質(zhì),再加上有外在的出眾才能。披戴著江蘺和芷草,把秋蘭結(jié)成佩環(huán)掛在身上。光陰似箭我怕趕不上,歲月不等待人令我心慌。早晨我在坡地上拔取木蘭,傍晚在小洲中采摘宿莽。時光迅速逝去從不停下腳步,四季更相交替永無止境。想到草木在西風(fēng)里一片片凋零,恐怕楚王步入衰殘的暮年。為什么不趁著盛時拋棄污*啊,為何還不改變你的態(tài)度?騎上千里馬縱橫馳騁吧,來吧,我在前面為你引導(dǎo)開路!
1.楚辭原文及解釋 篇一
后皇嘉樹(1),橘徠服兮(2)。
受命不遷(3),生南國兮(4)。
深固難徙,更壹志兮。
綠葉素榮(5),紛其可喜兮(6)。
曾枝剡棘(7),圓果摶兮(8)。
青黃雜糅(9),文章爛兮(10)。
精色內(nèi)白(11),類可任兮(12)。
紛缊宜修(13),姱而不丑兮(14)。
注釋
(1)后:后土,古人對土地的尊稱?;剩夯侍欤瑢μ斓淖鸱Q。后皇:天地的代稱。
(2)徠:同“來”。服:習(xí)慣,適應(yīng)。
(3)受命:受自然之命,即天性。遷:遷移,遷徙。不遷:指不能移栽。
(4)南國:泛指南方,在屈原的時代南方即楚國之地。
(5)素榮:白花。
(6)紛:形容橘樹花葉茂盛的樣子。
(7)曾:通“層”,層層疊疊。剡(yǎn):尖,銳利。棘:刺。
(8)摶(tuán):同“團”,圓圓的。
(9)青黃:橘的果實未成熟時外皮呈青色,成熟時則呈黃色。雜糅:混雜。
(10)文章:文采,錯綜華美的色彩或花紋。爛:色彩鮮明燦爛。
(11)精色:指橘果實外表皮色明亮。內(nèi)白:指橘果實內(nèi)部色澤潔白。
(12)類:似,好像。任:承擔(dān),擔(dān)任,肩負。
(13)紛缊(yūn):茂密。宜修:美好。
(14)姱(kuā):美好。
譯文
天地間最美的橘樹,生來就習(xí)慣南方這一片水土。稟受天命不能移植,只生長在南國荊楚。根深堅牢難以遷移,更加具有專一的心志。碧綠的葉子,潔白的花朵,繽紛一片惹人憐愛。枝條繁密利刺尖銳,掛滿團團的橘實。綠中透出點點橘黃,色彩多么斑斕絢麗。鮮艷的外表,純潔的內(nèi)里,如同可擔(dān)重任的賢人志士。枝繁葉茂,風(fēng)姿美麗,真是美得無可挑剔。
2.楚辭原文及解釋 篇二
思美人兮,擥涕而佇眙(1)。
媒絕路阻兮(2),言不可結(jié)而詒(3)。
蹇蹇之煩冤兮(4),陷滯而不發(fā)(5)。
申旦以舒中情兮(6),志沉菀而莫達(7)。
愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將(8)。
因歸鳥而致辭兮,羌宿高而難當(dāng)(9)。
注釋
(1)擥(Iǎn)涕:擦干、收起眼淚的意思。佇眙(zhùchì):久久站立,注視前方。
(2)媒絕:指自己孤單一人,沒有人幫自己與君王溝通。路阻:指自己與君王之間存在隔閡,無法互相了解、溝通。
(3)詒(yí):贈送。
(4)蹇蹇(jiǎn):形容情緒滯塞、郁結(jié)而不通暢的樣子。煩冤:形容心情煩亂而郁積不得發(fā)泄的樣子。
(5)陷滯而不發(fā):指愁悶煩亂的情緒郁積于內(nèi),無法發(fā)泄舒散。
(6)申旦:由黑色至白天,通宵達旦。
(7)沉菀(yùn):形容心思沉悶、郁結(jié)不通的樣子。
(8)豐隆:古代神話傳說中云神的名號。不將:不聽從命令。
(9)羌:楚地方言,句首發(fā)語詞。宿:當(dāng)作“迅”,即速度快。當(dāng):遇到。
譯文
懷念我心愛的美人,我揩干眼淚久久佇立,望眼欲穿。沒有媒人,因此斷絕了消息,路途又多有險阻,有話對君王說卻無法成章。煩悶愁苦郁積我胸中,陷滯停留卻難以舒泄。天天都想要陳述我的心思,心思沉頓卻又無法傳達。愿借浮云為我捎信,云師豐隆卻不肯講情。想托鴻鳥為我傳書,鴻鳥高飛卻難以接近。
3.楚辭原文及解釋 篇三
滔滔孟夏兮(1),草木莽莽(2)。
傷懷永哀兮(3),汩徂南土(4)。
眴兮杳杳(5),孔靜幽默(6)。
郁結(jié)紆軫兮(7),離慜而長鞠(8)。
撫情效志兮(9),冤屈而自抑(10)。
注釋
(1)滔滔:一作“陶陶”,形容夏季暑熱之氣旺盛的樣子。孟夏:陰歷四月,初夏時節(jié)。
(2)莽莽:這里形容草木茂盛的樣子。
(3)傷懷:傷心。永:長。
(4)汩(yù):楚地方言,水流很快的樣子。徂(cú):往,去。南土:楚國的南部領(lǐng)土,指江南的沅湘流域。
(5)眴(shùn):同“瞬”,轉(zhuǎn)動眼睛,眨眼。杳杳:昏暗,幽深。
(6)孔:很,甚。幽默:寂靜無聲。
(7)郁結(jié):形容心中憂郁的情思纏結(jié)積聚的樣子。紆軫(yūzhěn):絞痛。紆,縈繞。軫,痛。
(8)離:通“罹”,遭遇,遭受。慜(mǐn):同“愍”,憂患。鞠:窘困。
(9)撫:按。效:通“校(jiào)”,考核。
(10)自抑:強自壓抑。
譯文
四月初夏暖洋洋,草木繁茂莽莽蒼蒼。內(nèi)心止不住的哀傷,我急急忙忙奔向南方。舉目四望一片昏暗,死一般沉寂聽不到一絲聲響。無窮的委屈和悲痛郁結(jié)心頭,身遭不幸有喝不完的苦漿??己藱z查我的情懷和志向,滿腹的委屈和冤枉深藏在我的心房。
4.楚辭原文及解釋 篇四
心郁郁之憂思兮(1),獨永嘆乎增傷(2)。
思蹇產(chǎn)之不釋兮(3),曼遭夜之方長(4)。
悲秋風(fēng)之動容兮(5),何回極之浮浮(6)。
數(shù)惟蓀之多怒兮(7),傷余心之憂憂(8)。
愿搖起而橫奔兮(9),覽民尤以自鎮(zhèn)(10)。
結(jié)微情以陳詞兮(11),矯以遺夫美人(12)。
注釋
(1)郁郁:憂思郁結(jié)的樣子。
(2)永嘆:長嘆。增傷:加倍的憂傷。
(3)思:思緒。蹇(jiǎn)產(chǎn):情思屈曲而不得舒展的樣子,即憂思郁結(jié)之義。釋:解開。
(4)曼:長。方:正。
(5)動容:意即動搖。容,即“搈”,動。
(6)回極:回旋的天極。浮?。鹤儎硬欢ǖ臉幼印?BR> (7)數(shù)(shuò):屢次,多次。惟:思。蓀:香草名,也叫溪蓀,俗名石菖蒲,比喻楚懷王。
(8)憂憂:憂傷、悲痛的樣子。
(9)搖起:迅速地起身、躍起。橫奔:狂奔,大步流星地疾急奔跑。
(10)尤:罪,苦難。鎮(zhèn):止住。
(11)結(jié):集結(jié)。微情:內(nèi)心之情。陳詞:陳述言辭,此指作《抽思》。
(12)矯:舉。遺(wèi):贈給。美人:比喻楚懷王。
譯文
我心中憂愁思緒煩亂,獨自長嘆倍增憂傷。情思郁結(jié)不能化解,偏偏黑夜又這樣漫長。悲嘆秋風(fēng)猛烈撼動外物,為什么天地也在秋風(fēng)中浮蕩?每每想起君王是那么愛動怒,我的內(nèi)心就愁苦悲傷。有時我真想不顧一切地遠遠逃奔,但看到百姓苦難又沒有動身。我把微薄的情思寫成詩篇,把它進獻給君王表白心意。
5.楚辭原文及解釋 篇五
浴蘭湯兮沐芳(1),華采衣兮若英(2)。
靈連蜷兮既留(3),爛昭昭兮未央(4)。
蹇將憺兮壽宮(5),與日月兮齊光(6)。
龍駕兮帝服(7),聊翱游兮周章(8)。
靈皇皇兮既降(9),猋遠舉兮云中(10)。
覽冀州兮有余(11),橫四海兮焉窮(12)。
思夫君兮太息(13),極勞心兮忡忡(14)。
注釋
(1)?。合瓷眢w。蘭湯:用蘭草煮的熱水。沐:洗頭發(fā)。芳:指“蘭湯”。
(2)英:花。
(3)靈:指云中神,這里指祭降云中神的女巫。連蜷(quán):形容身姿矯健,回環(huán)宛曲的樣子。
(4)爛昭昭:天色微明,光明燦爛的樣子。未央:未盡,未已。
(5)蹇(jiǎn):發(fā)語詞。憺(dàn):安居。壽宮:云中君在天上的宮闕。
(6)齊光:爭光。
(7)龍駕:用龍拉的車,這里指駕龍車。帝服:天帝的服飾。
(8)聊:暫且。翱游:翱翔,有逍遙的意思。周章:周游。
(9)靈:指云中君?;驶剩和盎突汀?,光明燦爛的樣子。降:從天而降。
(10)猋(biāo):疾速前進。舉:高飛。云中:云霄之中,高空,常指傳說中的仙境。
(11)冀州:古代中國劃分為冀、兗、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍九州,冀州為九州之首,因以代指全中國。有余:還有其他的地方,這里指所望之遠,不止此一州。
(12)橫:遍及。四海:指九州以外的地方。焉窮:怎么能窮盡。
(13)夫:語氣詞。君:指云中君。
(14)勞心:憂心。忡忡(chōng):心神不定的樣子。
譯文
我沐浴蘭湯滿身飄香,穿上華美的五彩衣裳。神靈附身的巫師身姿美好讓人流連,天色微明,夜色尤未盡。神將要安居在云間殿堂,功德廣大與日月齊光。駕著龍車穿著五彩衣裳,暫且翱翔空中游覽四方。神光燦爛你從天而降,又疾速飛入云霄遠遠高翔。俯瞰九州,還有其他的地方,光芒照耀九州直到宇外八荒。思念神君長長嘆息,每日憂心忡忡黯然神傷。
6.楚辭原文及解釋 篇六
余幼好此奇服兮(1),年既老而不衰(2)。
帶長鋏之陸離兮(3),冠切云之崔嵬(4)。
被明月兮珮寶璐(5)。
世溷濁而莫余知兮(6),吾方高馳而不顧(7)。
駕青虬兮驂白螭(8),吾與重華游兮瑤之圃(9)。
登昆侖兮食玉英(10),與天地兮同壽,與日月兮同光。
哀南夷之莫吾知兮(11),旦余濟乎江湘(12)。
注釋
(1)幼:小時候。好:愛好。奇服:不同于常人的服飾,即下文的“長鋏”“冠云”“明月”“寶璐”等佩飾,比喻突出的才德。
(2)既:已經(jīng)。衰:衰退,懈怠。
(3)帶:佩帶。長鋏(jiá):長劍。陸離:形容其所佩帶的寶劍之長。
(4)冠:本指帽子,這里指戴。切云:冠名,古時一種很高的帽子。崔嵬:高聳的樣子。
(5)被(pī):同“披”,穿在身上或披在身上的意思。明月:明月珠,一種能在夜間發(fā)光的寶珠。珮:同“佩”,佩帶。寶璐:美玉名。
(6)溷:混亂。
(7)方:將要。高馳:遠走高飛。顧:回顧,回頭看。
(8)青:黑色。虬(qiú):傳說中無角的龍。驂:本義指一車駕三馬,又特指駕車時服馬兩邊的馬。這里指駕馭車兩旁的白螭。螭(chī):無角的龍。
(9)重華:古史傳說中五帝之一舜的名號?,帲好烙瘛F裕簣@?,幹?,玉樹的園圃。與下句“昆侖”為互文,指同一個地方,古代神話傳說昆侖山上有瑤圃,是上帝的花園?,幤曰蚣础峨x騷》中的“縣圃”。
(10)昆侖:古代神話傳說中西方的一座神山,為天帝和神人所居。玉英:玉樹的花。
(11)南夷:古時對南方少數(shù)民族的蔑稱,此指楚國江南一帶的土著民族。
(12)旦:清晨。濟:渡。乎:于。江:長江。湘:湘江,是今湖南省境內(nèi)流入洞庭湖的大河。
譯文
我從小就喜歡奇特的服飾,直到老年這習(xí)慣仍然沒有衰減。我腰間佩帶著長長的寶劍,頭上戴著高高的帽子。身上飾有明月珠,串串美玉佩帶在腰間。世道混濁沒有人理解我,我將要遠走高飛,毫不留戀。駕起有角青龍,配上無角白龍,我與重華大神一起游覽天帝的玉園。登上昆侖山品嘗美玉一般的花朵,我和天地一樣長壽,我和日月一樣輝煌。痛心南方并沒有人了解我,清晨我便要渡過湘水長江。
7.楚辭原文及解釋 篇七
惜誦以致愍兮(1),發(fā)憤以抒情(2)。
所作忠而言之兮(3),指蒼天以為正(4)。
令五帝以㭊中兮(5),戒六神與向服(6)。
俾山川以備御兮(7),命咎繇使聽直(8)。
注釋
(1)惜:通“藉”,即“借”。誦:通“訟”,訴訟。致:表達。愍(mǐn):憂傷、憂愁。
(2)發(fā)憤:發(fā)泄憤懣。抒:抒寫性情。
(3)所作:當(dāng)作“所非”,“假如不是”的意思。
(4)正:通“證”,證明。
(5)五帝:古代神話傳說中的五位神祇。東方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方顓頊,中央黃帝。㭊(xī):即折、析,分判、明辨。中:刑書、律書、法律條文。
(6)六神:即六宗之神,古代神話傳說中的六位神祇,其說法不一,據(jù)洪興祖注引《孔叢子》謂六宗為四時、寒暑、日、月、星、水旱之神。向:對質(zhì)。服:事理,事實。
(7)俾:使。山川:指名山大川之神。備御:陪侍,此謂陪審。
(8)咎繇(gāoyáo):即“皋陶”,相傳是法律和監(jiān)獄的創(chuàng)立者,曾被帝舜任命為掌管刑法的大臣。聽直:聽審訴訟,裁判曲直對錯。
譯文
哀惜進諫表達憂傷,發(fā)泄心中的憤懣來抒寫怨情。如果我說話不是出于忠誠啊,我愿上指蒼天為我作證。讓五方天神來公平裁決吧,讓六宗神祇為我證明。請山川眾神都來聽證做陪審啊,命法官皋陶來判明是非曲直。
8.楚辭原文及解釋 篇八
欲遠集而無所止兮(1),聊浮游以逍遙(2)。
及少康之未家兮(3),留有虞之二姚(4)。
理弱而媒拙兮(5),恐導(dǎo)言之不固(6)。
世溷濁而嫉賢兮(7),好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮(8),哲王又不寤(9)。
懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍與此終古?
注釋
(1)集:棲息。止:停留,落腳。
(2)浮游:漫無目的的游蕩。逍遙:徘徊不進。
(3)少康:夏代中興之主,夏相的兒子。
(4)有虞:古代部落名,帝嚳的后裔,姚姓。二姚:指有虞國國君的兩個女兒。
(5)理、媒:都指媒人。
(6)導(dǎo)言:傳達疏導(dǎo)之言。固:堅牢。
(7)世溷(hùn)濁:時世混亂污濁。
(8)閨中:宮室之中。邃遠:深遠。
(9)哲王:明智的君王,指楚懷王。寤:通“悟”,醒悟。
譯文
我想到遠方去卻無處安居,只好四處游蕩聊以逍遙。趁少康還未成家的時節(jié),還留著有虞國的兩位阿嬌待字閨中。媒人無能沒有伶牙俐齒,恐怕說合的言辭說得不行。世間混亂污濁嫉賢妒能,喜歡遮蔽美德稱揚邪辟罪惡。宮闈如此深遠,賢智的君王又還沒有醒悟。我滿懷衷情無處傾訴,我怎能永遠忍耐過此一生!
9.楚辭原文及解釋 篇九
吉日兮辰良(1),穆將愉兮上皇(2)。
撫長劍兮玉珥(3),璆鏘鳴兮琳瑯(4)。
瑤席兮玉瑱(5),盍將把兮瓊芳(6)。
蕙肴蒸兮蘭藉(7),奠桂酒兮椒漿(8)。
揚枹兮拊鼓(9)。疏緩節(jié)兮安歌(10),
陳竽瑟兮浩倡(11)。
靈偃蹇兮姣服(12),芳菲菲兮滿堂(13)。
五音紛兮繁會(14),君欣欣兮樂康(15)。
注釋
(1)辰良:“良辰”的倒文,為押韻之故,意即好時光。
(2)穆:恭敬。愉:同“娛”,娛樂。上皇:天帝,指東皇太一。
(3)撫:撫握。珥(ěr):即劍珥,劍鞘出口旁像兩耳的突出部分,也就是劍把。
(4)璆鏘(qiúqiāng):佩玉互相撞擊的聲音。琳瑯:美玉名。
(5)瑤席:草編的席子,鋪在神位前面,用來擺放祭品。玉瑱:玉器。瑱,通“鎮(zhèn)”。
(6)盍(hé):合,聚合。將:舉,拿起。瓊:美玉名,引申為美好。
(7)肴蒸:祭祀用的肉。藉:襯墊。
(8)奠:進獻。桂酒:用桂花泡制的酒。椒漿:用花椒浸泡的酒。
(9)枹(fú):擊鼓槌。拊:輕輕敲打。
(10)疏緩:稀疏緩慢。節(jié):節(jié)拍。安歌:安詳?shù)爻琛?BR> (11)陳:陳列,列隊。竽:笙類的吹奏樂器,有三十六管。瑟:彈撥樂器,多為二十五弦。浩倡:放聲大唱。倡:通“唱”。
(12)靈:代表神的巫者。偃蹇(yǎnjiǎn):形容舞姿屈伸自如、輕快優(yōu)美。姣服:漂亮的服飾。
(13)芳菲菲:香噴噴。
(14)五音:宮、商、角、徵、羽,是我國古代音樂的五種音階。繁會:錯雜交響。
(15)君:神君,指東皇太一。
譯文
吉祥的日子,良好的時光,恭恭敬敬地取悅天上的帝王。手撫著鑲玉的長劍劍柄,身上的佩玉和鳴響叮當(dāng)。精美的瑤席玉壓四方,擺設(shè)好香茅散芳香。蕙草包裹祭肉,蘭葉在下面做襯墊,桂椒釀制的美酒漿,獻給上神。舉起鼓槌敲得鼓聲咚咚響,鼓節(jié)舒緩歌聲安閑,又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。巫師舞姿優(yōu)美服裝更漂亮,芬芳的香氣溢滿廳堂。宮商角徵羽五音齊奏成交響,衷心祝神君快樂又健康。
10.楚辭原文及解釋 篇十
帝高陽之苗裔兮(1),朕皇考曰伯庸(2)。攝提貞于孟陬兮(3),惟庚寅吾以降(4)。皇覽揆余初度兮(5),肇錫余以嘉名(6)。名余曰正則兮(7),字余曰靈均(8)。紛吾既有此內(nèi)美兮(9),又重之以修能(10)。扈江離與辟芷兮(11),紉秋蘭以為佩(12)。汩余若將不及兮(13),恐年歲之不吾與(14)。朝搴阰之木蘭兮(15),夕攬洲之宿莽(16)。日月忽其不淹兮(17),春與秋其代序(18)。惟草木之零落兮(19),恐美人之遲暮(20)。不撫壯而棄*兮(21),何不改乎此度(22)?乘騏驥以馳騁兮(23),來吾道夫先路(24)。
注釋
(1)帝:先秦的“帝”字,直至戰(zhàn)國中期,指的都是天神、天帝。夏以后的人間君主稱為“后”或“王”,而不稱“帝”。古氏族為了美化自己的世系,都要托祖于天神天帝,自稱是某“帝”或某“神”的后裔。高陽:即古代帝王顓頊(zhuānxū)的別號,傳說為高陽部落首領(lǐng),實際上是楚人崇拜的天帝,是太陽神。苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。這里苗裔連用,喻指子孫后代。兮:語氣詞,楚國方言,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“啊”。
(2)朕:我,上古時代的第一人稱代詞,至秦始皇二十六年(前221年),詔定為封建帝王自稱的專用詞。這里是屈原自稱。皇考:對亡父的尊稱?;?,大、美、光明???,在先秦西漢的典籍里,有時指從祖父以上的先人,有時僅指亡父,東漢以后,專指亡父。伯庸:“皇考”的名或字,不見經(jīng)傳,可能是化名。
(3)攝提:這里指“攝提格”的簡稱。戰(zhàn)國時代根據(jù)歲星(木星)的運行紀年。木星繞日一周約十二年,以十二地支表示,寅年名攝提格。貞:正。孟:開端。陬(zōu):農(nóng)歷正月的別名。正月是一年的開始,故稱“孟陬”。夏正建寅,夏歷正月也即寅月。
(4)惟:句首發(fā)語詞。庚寅:屈原出生的日子,紀日的干支。寅年寅月寅日,古人認為是難得的吉日。降(古音hóng):誕生、降生。本意指從天降臨,這里屈原自言天生。
(5)皇:即上文“皇考”的省略。覽:觀察。揆(kuí):揣測,衡量。初度:指初生的時節(jié),即生辰。
(6)肇:同“兆”,占卜的意思。錫:同“賜”,送給。
(7)正則:公平而有法則,這是對屈原名“平”的解釋。
(8)靈均:靈善而均調(diào),這是對屈原字“原”的解釋。
(9)紛:美盛的樣子。內(nèi)美:先天具有的內(nèi)在的美好品德。
(10)重(chóng):加上。修:美好,優(yōu)秀。能:才能。修能,即優(yōu)秀的才能。
(11)扈(hù):披,楚地方言。江離:江蘺,一種香草。辟:幽僻的地方。芷:幽香的芷草。
(12)紉:楚地方言,連接,聯(lián)綴。秋蘭:香草名。以為:以之為。佩:佩戴。
(13)汩(yù):楚地方言,水流得很快的樣子,這里指時光飛逝。不及:趕不上。
(14)不吾與:即“不與吾”的倒裝,意思是不等待我。
(15)搴(qiān):拔取。阰(pí):大的山坡。木蘭:香樹名,又稱黃心樹,紫玉蘭,皮似桂而香,狀如楠樹,高數(shù)仞,相傳去皮而不死。
(16)攬:采摘。洲:江河中的陸地。宿莽:一種經(jīng)冬不死的香草。
(17)忽:過得很快的樣子。淹:通“延”,逗留,停留。
(18)代序:輪流。序,通“謝”,過去,逝去。
(19)惟:想。
(20)美人:這里指楚懷王。遲暮:比喻晚年。
(21)不:“何不”的省文,“為什么不”的意思。撫壯:趁著盛壯之年。*:指污*的行為。
(22)度:態(tài)度。
(23)騏驥:駿馬,這里比喻賢能的人。馳騁:縱馬疾馳,奔馳。
(24)道:通“導(dǎo)”,引導(dǎo)。夫:語氣助詞。先路:前面的路,即先王的路。
譯文
我是天帝高陽氏的后裔,我已去世的父親名字叫伯庸。歲星正好在寅年的孟春月,我從天降臨。父親仔細揣測我的生辰,通過卦兆賜給我相應(yīng)的美名:給我取名叫作正則,同時起字叫作靈均。天賦給我很多內(nèi)在的美好品質(zhì),再加上有外在的出眾才能。披戴著江蘺和芷草,把秋蘭結(jié)成佩環(huán)掛在身上。光陰似箭我怕趕不上,歲月不等待人令我心慌。早晨我在坡地上拔取木蘭,傍晚在小洲中采摘宿莽。時光迅速逝去從不停下腳步,四季更相交替永無止境。想到草木在西風(fēng)里一片片凋零,恐怕楚王步入衰殘的暮年。為什么不趁著盛時拋棄污*啊,為何還不改變你的態(tài)度?騎上千里馬縱橫馳騁吧,來吧,我在前面為你引導(dǎo)開路!