總結(jié)可以讓我們更清晰地認(rèn)識(shí)自己,發(fā)現(xiàn)問題并尋找解決方案。怎樣提高寫作水平,讓文章更具有說服力?總結(jié)是一種常見的寫作形式,通過閱讀范文可以了解到不同領(lǐng)域的總結(jié)寫作風(fēng)格。
新聞翻譯的論文篇一
(一)有益聯(lián)想原則
商標(biāo)對消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市,其英文商標(biāo)譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
(二)避繁就簡朗朗上口原則
有些英語商標(biāo)本身較長,若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜唵紊峡?,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)
(三)文化差異原則
一個(gè)國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
(四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則
對于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機(jī)“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會(huì)更好?!皊unshine”既與“三湘”的漢語拼音諧音,在英文中又有“陽光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來。
三、結(jié)論
在對大量商標(biāo)翻譯實(shí)例分析研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的四條原則,并根據(jù)自己的理解概括出適合于商標(biāo)翻譯的四種方法。但商標(biāo)翻譯要涉及市場學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)、甚至跨文化交際學(xué),這就決定了翻譯過程的復(fù)雜性,要使商標(biāo)翻譯完美無缺,達(dá)到簡潔、易讀、易懂和易聯(lián)想的總體要求,只能靠譯者在實(shí)踐中不斷探索,反復(fù)斟酌。
參考文獻(xiàn):
[1]朱娥.商標(biāo)詞的翻譯理論和方法[j].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,26(2):47.
[2]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[j].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),,1(2):78.
新聞翻譯的論文篇二
摘要:教學(xué)設(shè)計(jì)是上好每一堂課的關(guān)鍵,好的教學(xué)設(shè)計(jì)可以讓教師教的輕松,可以讓學(xué)生學(xué)得愉悅。會(huì)計(jì)專業(yè)課的教學(xué)為使學(xué)生了解和認(rèn)識(shí)企業(yè)實(shí)際工作情景,需要使用大量的原始憑證、記賬憑證、賬簿、報(bào)表等教學(xué)資料,而傳統(tǒng)的教學(xué)方法和教學(xué)手段已完成不能滿足現(xiàn)實(shí)教學(xué)的需求,因此將信息化教學(xué)技術(shù)運(yùn)用到專業(yè)教學(xué)就顯得十分迫切而重要。在上課前教師應(yīng)當(dāng)將課中需要運(yùn)用的教學(xué)手段、教學(xué)方法和教學(xué)資源等信息化資源進(jìn)行整合從而形成信息化教學(xué)設(shè)計(jì)。本文將以錯(cuò)賬更正為例從四個(gè)方面利用信息化技術(shù)和手段對會(huì)計(jì)專業(yè)課一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),以解決教學(xué)中存在的問題。
關(guān)鍵詞:高職;會(huì)計(jì)專業(yè)課;信息化;教學(xué)設(shè)計(jì)
近年來隨著國家對信息技術(shù)的重視以及互聯(lián)網(wǎng)+的提出,信息化教學(xué)在高職教育迅速發(fā)展,高職會(huì)計(jì)專業(yè)是目前在校人數(shù)最多的專業(yè)之一,由于專業(yè)的特點(diǎn)使傳統(tǒng)的教學(xué)方法越來越不能將學(xué)生留在教室,使得會(huì)計(jì)專業(yè)必須利用信息化技術(shù)等手段進(jìn)行專業(yè)教學(xué)的改革,迫使各高職院投入巨資進(jìn)行教改。近幾年來各大高職院校幾乎要求所有老師全力開發(fā)微課、慕課等教育教學(xué)資源,然效果卻不盡人意,主要問題是教學(xué)資源按計(jì)劃和要求開發(fā)完成后,如何利用好這些教學(xué)資源來進(jìn)行課堂教學(xué)卻沒有學(xué)校去進(jìn)行認(rèn)真思考,教學(xué)資源開發(fā)完成后,上傳到各學(xué)校相關(guān)的網(wǎng)站上,讓學(xué)生進(jìn)行自主下載學(xué)習(xí)。也有些用于課堂教學(xué),教師零散、無序的使用這些教學(xué)資源與各學(xué)校大力開發(fā)這些教學(xué)資源的初衷是相違背的。沒有使這些教學(xué)資源得到很好的利用,有個(gè)別學(xué)校開發(fā)這些教學(xué)資源甚至于是為了學(xué)校的評估而使用,完成沒有得到合理有理的利用,這是對教學(xué)資源的巨大浪費(fèi)。教學(xué)離不開教學(xué)資源的開發(fā)和利用,怎樣利用好已完成開發(fā)的各種教學(xué)資源進(jìn)行課堂教學(xué),是每一個(gè)從事教育教學(xué)老師必須要掌握的技能,然大家都忽略了一個(gè)重要的環(huán)節(jié),即教學(xué)設(shè)計(jì)。任何教學(xué)資源的開發(fā)和利用都是為了上好每一節(jié)課,在每一個(gè)45分鐘內(nèi)利用信息化技術(shù)等教學(xué)手段來完成教學(xué)內(nèi)容,使教師教的輕松,讓學(xué)生學(xué)的愉快,這才是教育教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。每一個(gè)教師在上課前都要備課,備課并不單純的備教材,大多數(shù)教師的備課都是看看本節(jié)課上課的內(nèi)容,保證這堂課的內(nèi)容不要講錯(cuò)就可以了,至于這節(jié)課使有什么教學(xué)方法,采用什么教學(xué)手段,采用不同的教學(xué)手段和教學(xué)方法得到的教學(xué)效果是不是不一樣的,采用什么樣的教學(xué)手段和教學(xué)方法能將學(xué)生留在教室內(nèi)認(rèn)真聽課,采用什么樣的教學(xué)手段和教學(xué)方法可以讓學(xué)生學(xué)得更加輕松,則不在考慮的范圍之內(nèi)。少部分教師上課是教本宣課,按書上的教學(xué)內(nèi)容讀一遍就算完成上課內(nèi)容,故造成越來越多的學(xué)生不愿意進(jìn)教室,這是目前我們高職院校普遍存在的問題。我認(rèn)為備課不但要備教材,還要備教法、學(xué)法以及教學(xué)手段等,在課前要對每一堂課進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),通過教學(xué)設(shè)計(jì)安排好每一堂的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)手段等,通過各種教學(xué)方法的反復(fù)比較和運(yùn)用,做到讓學(xué)生學(xué)得輕松,這是每一個(gè)教師應(yīng)盡的義務(wù)和責(zé)任,信息化的運(yùn)用在會(huì)計(jì)專業(yè)課程中能夠很好的解決這一點(diǎn),因此本文將以錯(cuò)賬更正為例從以下四個(gè)方面利用信息化技術(shù)和手段對會(huì)計(jì)專業(yè)課一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)。
一、教學(xué)設(shè)計(jì)思路
(一)教學(xué)內(nèi)容
本節(jié)課教學(xué)內(nèi)容為“錯(cuò)賬更正方法”,內(nèi)容選自職業(yè)教育國家規(guī)劃教材《會(huì)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)》教材中的“第五章—第四節(jié)”。該教學(xué)內(nèi)容可以修正會(huì)計(jì)賬簿中的錯(cuò)賬記錄,又可以為編制財(cái)務(wù)報(bào)表的數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性提供保障。因此,在本教材中起到了承上啟下的.作用。教學(xué)用時(shí)45分鐘。
(二)教學(xué)目標(biāo)
該內(nèi)容的教學(xué)將分別實(shí)現(xiàn)“知識(shí)”、“技能”、“素質(zhì)”三個(gè)教學(xué)目標(biāo)。知識(shí)目標(biāo)主要要求學(xué)生掌握錯(cuò)賬更正方法并能熟練應(yīng)用。技能目標(biāo)主要要求學(xué)生能正確選擇錯(cuò)賬更正方法,并按規(guī)范要求進(jìn)行錯(cuò)賬更正。素質(zhì)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生會(huì)計(jì)職業(yè)素養(yǎng)及思維增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力。
(三)重點(diǎn)難點(diǎn)
教學(xué)重點(diǎn)為錯(cuò)賬更正方法及操作,難點(diǎn)是針對不同類型的錯(cuò)賬,如何選擇相應(yīng)的更正方法。
(四)學(xué)情分析
教學(xué)對象為高職1年級會(huì)計(jì)專業(yè)學(xué)生。不喜歡單純的接受枯燥乏味的理論知識(shí),學(xué)生對新生事物具有較強(qiáng)的動(dòng)手意愿,自覺性不強(qiáng),團(tuán)隊(duì)意識(shí)弱是該層次學(xué)生的主要特點(diǎn)。因此教師需要運(yùn)用信息化教學(xué)手段提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性并進(jìn)行積極引導(dǎo)。學(xué)生在進(jìn)行本節(jié)課內(nèi)容學(xué)習(xí)之前已掌握了記賬憑證的填制、會(huì)計(jì)賬簿的設(shè)置和登記、錯(cuò)賬的查找等知識(shí)與技能,為本節(jié)課的學(xué)習(xí)奠定了較好的基礎(chǔ)。
(五)教學(xué)方法
在教學(xué)過程中,應(yīng)用了“理實(shí)一體”、“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”、“分組協(xié)作”、“歸納對比”、“崗位模擬”等方法,實(shí)現(xiàn)了教法與學(xué)法的有機(jī)結(jié)合。體現(xiàn)了以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體的教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)了教中做、做中學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)理念。
(六)信息化應(yīng)用
信息化技術(shù)與資源的應(yīng)用貫穿于整個(gè)教學(xué)過程,課前通過職教平臺(tái)發(fā)布預(yù)習(xí)資料并布置預(yù)習(xí)任務(wù)。課中依托視頻、動(dòng)畫實(shí)物展臺(tái)及操作系統(tǒng),構(gòu)建工作情境和師生互動(dòng)的學(xué)習(xí)場景。課后采用網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專項(xiàng)技能實(shí)訓(xùn)平臺(tái)等方式進(jìn)行測評及反饋。
二、教學(xué)組織過程:教學(xué)組織過程分為課前預(yù)習(xí)、課中教學(xué)和課后評價(jià)三個(gè)階段
(一)課前預(yù)習(xí)階段
教師在職教新干線云平臺(tái)發(fā)布錯(cuò)賬更正操作指南、網(wǎng)絡(luò)課堂視頻等預(yù)習(xí)資料以及企業(yè)實(shí)物錯(cuò)賬紙質(zhì)材料,要求學(xué)生按會(huì)計(jì)不同崗位以4人為一個(gè)小組,分組完成錯(cuò)賬更正任務(wù)。并通過微信等社交工具進(jìn)行預(yù)習(xí)結(jié)果的反饋,讓教師及時(shí)了解學(xué)生預(yù)習(xí)情況,加強(qiáng)課前對學(xué)生的了解。
(二)課中教學(xué)階段分為六步驟進(jìn)行
1.課堂導(dǎo)入(4分鐘)教師對學(xué)生的預(yù)習(xí)情況進(jìn)行點(diǎn)評,并匯總預(yù)習(xí)反饋問題,從而引導(dǎo)學(xué)生帶著問題進(jìn)入課堂學(xué)習(xí)。2.基礎(chǔ)知識(shí)準(zhǔn)備(15分鐘)在基礎(chǔ)知識(shí)準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師事先給學(xué)生播放一段視頻,視頻中描述本校的一位畢業(yè)實(shí)習(xí)生在實(shí)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)一系列錯(cuò)賬并尋求幫助過程。從而迅速為學(xué)生構(gòu)建一個(gè)真實(shí)工作情境。在視頻結(jié)尾時(shí)該學(xué)生向?qū)W弟學(xué)妹們提出了幾個(gè)問題,引導(dǎo)學(xué)生積極參與,并層層深入。使學(xué)生了解錯(cuò)賬類型,不同類型的錯(cuò)賬采用什么方法進(jìn)行更正。3.修正任務(wù)成果(10分鐘)帶著學(xué)長提出的問題,進(jìn)一步為學(xué)生播放動(dòng)畫視頻,演示錯(cuò)賬更正的操作方法與要點(diǎn),借助動(dòng)畫視頻等信息化資源,演示操作過程,細(xì)說操作要求。各小組成員根據(jù)動(dòng)畫視頻,回答學(xué)長提出的問題以及總結(jié)錯(cuò)賬類型及更正方法。學(xué)生總結(jié)完后重新對課前預(yù)習(xí)資料查找出的錯(cuò)賬進(jìn)行討論并進(jìn)行任務(wù)成果的修正。4.成果展示及糾錯(cuò)(10分鐘)為檢驗(yàn)課堂學(xué)習(xí)效果,采用抽樣方式通過實(shí)務(wù)展臺(tái)及操作系統(tǒng)將學(xué)生做好的憑證、賬簿投影在黑板上的方式進(jìn)行小組展示,小組互評,最后由教師點(diǎn)評。在本環(huán)節(jié)中發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生對于錯(cuò)賬更正方法的選擇還存在一定誤區(qū),如何根據(jù)錯(cuò)賬類型選擇正確的更正方法也是本次課的教學(xué)難點(diǎn)。5.技能要點(diǎn)總結(jié)(5分鐘)為解決教學(xué)難點(diǎn),教師進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生通過畫圖列舉的方式進(jìn)行錯(cuò)賬更正方法選擇的總結(jié),并編制錯(cuò)賬更正“口決”(憑證對賬簿錯(cuò),劃線可更正;憑證錯(cuò)賬簿錯(cuò)分類型選方法,科目、方向有錯(cuò)誤,紅字來更正;金額多紅字沖、金額少藍(lán)字補(bǔ))。以此幫助學(xué)生理解和記憶,從而解決教學(xué)難點(diǎn)問題。6.布置課后任務(wù)(1分鐘)在課堂結(jié)束時(shí)向?qū)W生提出知識(shí)拓展問題,要求學(xué)生通過微信群進(jìn)行課后討論并通過網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)布置課后作業(yè)。
(三)課后評價(jià)階段
教師通過網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)獲取學(xué)生課后作業(yè)測評結(jié)果,同時(shí)匯總測評錯(cuò)誤知識(shí)點(diǎn),將匯總結(jié)果及正確操作發(fā)布到職教新干線云平臺(tái),并要求學(xué)生再次測評,直至學(xué)生完成操作正確為止。
三、教學(xué)效果評價(jià)
組織學(xué)生分組展示及現(xiàn)場糾錯(cuò)實(shí)現(xiàn)了學(xué)生的自我評價(jià)與互評,教師的總結(jié)性點(diǎn)評幫助了學(xué)生對學(xué)習(xí)難點(diǎn)部分的理解和記憶,網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的在線測評進(jìn)一步鞏固了學(xué)生對操作要點(diǎn)的掌握,課前預(yù)習(xí)效果、課后學(xué)習(xí)效果的對比評價(jià)。有助于教師了解教學(xué)成效,改進(jìn)和優(yōu)化教學(xué)方法。四、教學(xué)特色和反思教學(xué)過程以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)實(shí)現(xiàn)了雙主體教學(xué),課程安排以就業(yè)為導(dǎo)向,應(yīng)用理實(shí)一體、教學(xué)做合一的教學(xué)方法,結(jié)合一系列的信息化資源與技術(shù)的應(yīng)用,使課堂程現(xiàn)以下教學(xué)特色:1.以設(shè)疑的方式推進(jìn)教學(xué)過程及多樣化信息技術(shù)的應(yīng)用,讓學(xué)生手腦并用,提高學(xué)習(xí)效果。2.使用憑證、賬簿等業(yè)務(wù)資料、結(jié)合崗位模擬,構(gòu)建情境化教學(xué)模式,體現(xiàn)了教中做、做中學(xué)的教學(xué)理念。3.通過學(xué)生自主糾錯(cuò)與總結(jié),結(jié)合“口訣”的應(yīng)用,突破了教學(xué)難點(diǎn)。4.利用網(wǎng)中網(wǎng)虛擬仿真實(shí)訓(xùn)平臺(tái)進(jìn)行在線測試、微信平臺(tái)的互動(dòng)交流與評價(jià),實(shí)現(xiàn)了課前、課中、課后的多元化綜合評價(jià)。借助信息化教學(xué)資源與手段,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法,讓教學(xué)變得輕松,讓學(xué)習(xí)成為享受。這是我們教學(xué)工作者的心愿,也是我們不懈努力的方向。
參考文獻(xiàn):
[5]管友橋,王峰.會(huì)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)[m].中國廣播電視出版社,2016,6.
新聞翻譯的論文篇三
題目:我國商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)狀及應(yīng)對措施。
.摘要:
.關(guān)鍵詞:商標(biāo)侵權(quán)、案例、措施
益,對標(biāo)事務(wù)進(jìn)行管理,正是商標(biāo)法應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用
.正文:
一.商標(biāo)侵權(quán)內(nèi)容及相關(guān)概念
.
1.商標(biāo)權(quán)
商標(biāo)權(quán)是它是商標(biāo)注冊人對其注冊商標(biāo)所享有的權(quán)利,包括兩個(gè)方面:一是使用權(quán),商標(biāo)權(quán)人可依法使用其注冊商標(biāo),并通過使用而獲得收益。二是商標(biāo)人具有排他人使用的權(quán)利。商標(biāo)權(quán)是為社會(huì)公共利益,具體說是為消費(fèi)者利益而設(shè)定的權(quán)利。在普通國家,最開始對商標(biāo)的保護(hù)源于阻止銷售欺詐性商品的仿冒之訴。仿冒行為危害十分明顯,一方面,它使消費(fèi)者無法通過商標(biāo)選購到自己真正需要的商品;另一方面,這種行為如不加制止,由此給仿冒者帶來的低成本高收益會(huì)使其他競爭者爭相仿效。因此,在制度上確認(rèn)被仿冒者的商標(biāo)權(quán)對于正本清源、制止仿冒、構(gòu)建有序的競爭環(huán)境極為重要。英國在法律上承認(rèn)商標(biāo)權(quán)作為一種財(cái)產(chǎn)權(quán),商標(biāo)權(quán)的賦予保護(hù)了商標(biāo)所有人的投資,在商標(biāo)所有人投入精力、時(shí)間和金錢向公眾提供商品時(shí),他的付出免于被盜版和欺騙等行為盜用。不論是從市場效率還是商業(yè)道德來說,賦予并保護(hù)商標(biāo)權(quán)都是必要的。保護(hù)商標(biāo)權(quán),對仿冒者形成侵權(quán)前的威懾和侵權(quán)后的打擊,使商標(biāo)的標(biāo)識(shí)功能得以持久強(qiáng)化,繼而是商標(biāo)能夠得以順利實(shí)現(xiàn)其自然功能和社會(huì)功能。
2.商標(biāo)侵權(quán)的行為表現(xiàn)
(一)未經(jīng)商標(biāo)注冊人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的行為。這種行為是我們行政執(zhí)法和司法實(shí)踐中最常見的一種商標(biāo)侵權(quán)行為。它主要包括四種行為:一是在同一種商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);二是在同一種商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);三是在類似的商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);四是在類似商品上使用與他人注冊商標(biāo)相近似的商標(biāo)。
應(yīng)當(dāng)注意的是,這里所講的“使用”是一個(gè)廣義上的概念,包括將商標(biāo)用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書上,或者將商標(biāo)用于廣告宣傳、電子商務(wù)、展覽以及其他業(yè)務(wù)活動(dòng)。銷售發(fā)票、合同等商業(yè)性文件,是商品交易活動(dòng)的重要組成部分,在這些商業(yè)性文件中使用商標(biāo),應(yīng)當(dāng)視為商標(biāo)的使用。同時(shí),這時(shí)的“使用”應(yīng)當(dāng)僅僅限于商業(yè)性使用,當(dāng)事人在教育、科研等公益活動(dòng)中對商標(biāo)的使用行為并不包括在內(nèi)。
(二)銷售侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的商品的。
在商標(biāo)行政執(zhí)法和司法實(shí)踐中,由于故意實(shí)施商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的企業(yè)往往具有較大的隱蔽性,銷售商標(biāo)侵權(quán)商品的行為就成為我們最容易發(fā)現(xiàn),也是最常見的商標(biāo)侵權(quán)行為。由于商標(biāo)侵權(quán)商品要通過銷售環(huán)節(jié),才能使侵權(quán)人實(shí)現(xiàn)非法獲利,才能使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn)和混淆,才能對商標(biāo)注冊人的權(quán)益造成損害,所以查處銷售環(huán)節(jié)的商標(biāo)侵權(quán)商品是制止商標(biāo)侵權(quán)行為的一個(gè)重要手段。
(三)偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)的。
行為明確規(guī)定為商標(biāo)侵權(quán)行為加以禁止,是從根本上防止商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的發(fā)生。
應(yīng)當(dāng)特別指出的是,我國新修訂的《刑法》將偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)的行為確定為可以追究刑事責(zé)任的犯罪行為。
(四)未經(jīng)商標(biāo)注冊人同意,更換其注冊商標(biāo)并將該更換商標(biāo)的商品又投入市場的。
這項(xiàng)規(guī)定是新增加的規(guī)定,學(xué)理上稱之為“反向假冒”。具體是指在商品銷售活動(dòng)中將他人在商品上合法帖附的商標(biāo)消除、變動(dòng)或者更換,冒充為自己的商品予以展示或者銷售的行為。一般來說,這種做法是居于市場壟斷地位的經(jīng)營者扼殺新生的潛在的競爭對手,使其商標(biāo)永遠(yuǎn)無法與消費(fèi)者建立聯(lián)系,無法形成自己獨(dú)立的銷售市場的不正當(dāng)競爭。在國外,一般用反不正當(dāng)競爭法進(jìn)行調(diào)整。由于這種行為是利用商標(biāo)進(jìn)行的一種不正當(dāng)競爭行為,我國則利用《商標(biāo)法》對其進(jìn)行調(diào)整。
(五)給他人的注冊商標(biāo)專用權(quán)造成其他損害的。
此種商標(biāo)侵權(quán)行為主要包括:1、在同一種或者類似商品上,將與他人注冊商標(biāo)相同或者近似的標(biāo)志作為商品名稱或者商品裝潢使用,誤導(dǎo)公眾;2、故意為侵犯他人注冊商標(biāo)專用權(quán)行為提供倉儲(chǔ)、運(yùn)輸、郵寄、隱匿等便利條件的”。
3.判斷侵犯注冊商標(biāo)權(quán)的標(biāo)準(zhǔn)
商標(biāo)法意義上的商標(biāo)使用與商標(biāo)銷售密切相關(guān),因?yàn)樯虡?biāo)的基本功能在于其識(shí)別區(qū)分功能,所以,如果在同一市場上,使用相同或近似商標(biāo)的相同或類似商品或服務(wù)來源于完全沒有聯(lián)系的兩個(gè)經(jīng)營者,導(dǎo)致消費(fèi)者對商品或服務(wù)的來源產(chǎn)生混淆,則商標(biāo)的識(shí)別區(qū)分功能就會(huì)失去其應(yīng)有的作用。如此一來,判斷商標(biāo)侵權(quán)行為的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為混淆標(biāo)準(zhǔn),也就是說,一切未經(jīng)許可直接使用他人商標(biāo),導(dǎo)致消費(fèi)者可能產(chǎn)生混淆的行為即構(gòu)成對他人商標(biāo)權(quán)的直接侵權(quán)。相反,即使在相同商品或服務(wù)上使用了與他人商標(biāo)相同的標(biāo)志,只要不會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者的混淆,就不構(gòu)成對商標(biāo)權(quán)的侵權(quán)。需要強(qiáng)調(diào)的是,只要對商標(biāo)的使用足以導(dǎo)致消費(fèi)者“可能”對商品或服務(wù)來源產(chǎn)生混淆,就可構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán),商標(biāo)權(quán)人并不需要證明有消費(fèi)者實(shí)際發(fā)生了混淆,但實(shí)際混淆的證據(jù)卻能夠在商標(biāo)侵權(quán)訴訟中為商標(biāo)權(quán)人勝訴提供有力的幫助??梢?,商標(biāo)使用可能在市場上造成混淆、誤認(rèn)或?qū)οM(fèi)者的欺騙,這是構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán)的實(shí)質(zhì)性條件和最重的判斷標(biāo)準(zhǔn)。
二.商標(biāo)侵權(quán)案例分析
商標(biāo)侵權(quán)簡單的劃分就是假冒、仿冒和反向假冒。
1.假冒注冊商標(biāo)
假冒是指侵權(quán)人在自己制作或出售的商品商品上,冒用他人注冊商標(biāo)的行為。例如,廣州某貿(mào)易公司經(jīng)理黎某于1988年初至1988年8月間,未經(jīng)puma商標(biāo)注冊入德國魯?shù)婪蜻_(dá)斯勒美洲豹運(yùn)動(dòng)鞋公司的許可,非法購進(jìn)假冒puma注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)先后委托廣州新塘新月支農(nóng)廠和廣州禺縣針織廠加工假冒的puma恤衫。上述案例違反了《商標(biāo)法》中所說的未經(jīng)商標(biāo)所有人的許可,在同一商品或類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同的商標(biāo)一條。
2.仿冒注冊商標(biāo)
仿冒行為不同于價(jià)賣行為,從內(nèi)到外全都他人的商品或服務(wù)。仿冒者一般都有自身的'企業(yè)名稱、注冊商標(biāo)或者其他標(biāo)識(shí),但是他們不具備經(jīng)營被仿冒產(chǎn)品或服務(wù)的資格或者能力。11月,河南省洛陽市發(fā)現(xiàn)有仿冒青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的帶有“國途”牌注冊商標(biāo)布面膠鞋。當(dāng)事人丁某經(jīng)營鞋廠以來,產(chǎn)品一直無銷路,后發(fā)現(xiàn)青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的“國途”牌女士布面膠鞋在河南市場上十分暢銷,于是開始仿冒。為逃避被查處,丁某指示將商標(biāo)“國途”改為“國r”,雖然字音不同但在產(chǎn)品圖形和外包裝上,卻設(shè)計(jì)得與“國途”十分相似,誤導(dǎo)消費(fèi)者上當(dāng)受騙。
3.反向假冒注冊商標(biāo)
反向假冒起源于1994年北京服裝廠訴北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商“楓葉”與“鱷魚”商標(biāo)糾紛案,北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商,購入北京服裝廠生產(chǎn)的“楓葉”牌服裝,撕去“楓葉”注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)后,換上“鱷魚”商標(biāo),高價(jià)出售。北京服裝廠就此對新加坡鱷魚公司提起侵權(quán)訴訟。12月1日新修改的商標(biāo)法的出臺(tái)是對上述行為性質(zhì)的“蓋棺定論”,其中規(guī)定:“未經(jīng)商標(biāo)注冊人同意,更改其注冊商標(biāo)并將該更改的注冊商標(biāo)的商品又投入市場的”為侵犯商標(biāo)注冊權(quán)的行為,被稱作“反向假冒”。通俗而言,是指把別人的東西說成自己的東西(也包括說成他人的東西),由此觀之,北京百盛購物中心的新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商所實(shí)施的行為屬于侵犯商標(biāo)專用權(quán)的“反向假冒行為”。
三.商標(biāo)被侵權(quán)后如何采取措施
商標(biāo)是一個(gè)企業(yè)的形象,是對本企業(yè)商品質(zhì)量的擔(dān)保,也是企業(yè)信譽(yù)的象征。特別是著名商標(biāo),更是企業(yè)的財(cái)源,能為企業(yè)帶來巨大的利潤,使企業(yè)在市場競爭中的重要砝碼。而當(dāng)今,市場上的商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)象屢禁不止,不僅使企業(yè)受損,而且擾亂了市場秩序。所以,商標(biāo)一旦被他人侵犯,怎樣保護(hù)自己的權(quán)益是一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問題。因此企業(yè)商標(biāo)被侵害后,切不可掉以輕心,應(yīng)及時(shí)正確的采取自我保護(hù)措施,大體上有兩個(gè)方面:一是收集證據(jù),而是及時(shí)投訴或起訴。
首先是收集證據(jù)。證據(jù)是解決商標(biāo)糾紛權(quán)的依據(jù),企業(yè)一旦犯現(xiàn)自己的注冊商標(biāo)被侵權(quán),應(yīng)立即著手調(diào)查,力求掌握全面、準(zhǔn)確的證據(jù),以便有力的證明侵權(quán)人的侵權(quán)行為。
其次,掌握了充分的證據(jù)后,被侵權(quán)人要及時(shí)地向當(dāng)?shù)氐墓ど绦姓芾聿块T投訴或向有管轄權(quán)的人民法院起訴,要求侵權(quán)人立即停止侵害,消除影響,恢復(fù)被侵害商標(biāo)的名譽(yù)以及損失賠償?shù)?。如果被侵害者認(rèn)為工商行政管理機(jī)關(guān)的行政決議未能充分保護(hù)自己的權(quán)益而不服的,應(yīng)在收到通知書之日起15日內(nèi)或請求上一級工商行政管理機(jī)關(guān)進(jìn)行復(fù)議,或向有管轄權(quán)的人民法院起訴。
應(yīng)當(dāng)注意的是:一是企業(yè)被侵權(quán)的是商標(biāo)而不是商品,如果他人僅僅是仿冒企業(yè)的商品,如外形、配方、口味等,但并未仿冒商標(biāo),則不能以商標(biāo)權(quán)來起訴,而只能以其他訴訟請求進(jìn)行起訴,兩者的界定一定要?jiǎng)澢?。二是請求法院保護(hù)的商標(biāo)必須是受法律保護(hù)的“注冊商標(biāo)”,未經(jīng)注冊的商標(biāo),或被撤銷的注冊商標(biāo),或已過保護(hù)期的注冊商標(biāo),不受法律保護(hù),因而也就不能提起商標(biāo)侵權(quán)之訴。三是提起商標(biāo)訴訟的企業(yè)必須既有合法的主體資格,也就是說提起訴訟的企業(yè)必須是被侵權(quán)商標(biāo)的合法所有人或合法受讓人、被許可使用人、特別使用人,否則便無權(quán)提起訴訟。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜于宏偉:關(guān)于新《商標(biāo)法》反向假冒規(guī)定的擴(kuò)張解釋[j]中國工商報(bào)/06/12。
[2]王仙法主編:商標(biāo)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保[m]上海三聯(lián)出版社版
[3]王亞南:從反不正當(dāng)競爭法角度談商標(biāo)仿冒行為消費(fèi)導(dǎo)刊17期
[4]羅曉霞:論商標(biāo)法的多元價(jià)值和核心價(jià)值知識(shí)產(chǎn)權(quán)02期
[5]張曉霞;我國服裝商標(biāo)侵權(quán)狀況分析及應(yīng)對策略天津紡織科技期
[6]田文武,程洪,邱柏:淺議商標(biāo)反向假冒行為中國工商管理研究年10期
新聞翻譯的論文篇四
皇上與群臣議論怎樣禁止盜賊。有人請求使用嚴(yán)厲的'刑法來制止。皇上微笑著說:"老百姓之所以去做盜賊,是由于賦稅太多,勞役、兵役太重,官吏們又貪得無厭,老百姓的饑餓逼迫上身,所以就顧不得廉恥罷了。我們應(yīng)當(dāng)去掉奢侈,節(jié)省開支,減輕徭役,少收賦稅,選拔和任用廉潔的官吏,使老百姓穿的吃的都有富余,那么他們自然就不會(huì)去做盜賊了,何必要用嚴(yán)厲的刑法呢!”從這以后,過了幾年,天下太平,沒有人拾別人掉在路上的東西(給自己),大門可以不關(guān),商人和旅客可以露宿。
太宗論盜的字詞解釋:
上:皇上,這里指唐太宗。
哂:譏笑
不暇:顧不上。
徭:古時(shí)統(tǒng)治者強(qiáng)制人民承擔(dān)的無償勞動(dòng)。
海內(nèi)升平:古人認(rèn)為中國疆土四面環(huán)海,因此稱中國境內(nèi)為海內(nèi)。升平,太平。
外戶:使門向外開,也就是不閉門的意思。戶,門。
或:有人。
去:去掉
輕:減輕
安:怎么能,何必
切:逼迫
路不拾遺:路人不撿別人掉落的東西
商旅野宿:商人和旅客可以露宿
論:議論
為:作為
.故:所以,因此
新聞翻譯的論文篇五
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾,不使其為者,何也?是有三蔽焉。其尤蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而以為天下實(shí)無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之,審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴蹄嚙,求其所以異者,蔑矣。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。
或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先王之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無不如先王時(shí)矣,況教育成就人材之大者乎?此吾所以獨(dú)言求而用之之道也?!?BR> 噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從而辯說之材出;劉、項(xiàng)并世而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。
翻譯
在天下值得擔(dān)憂的事情中,不必?fù)?dān)心人才不多,只是擔(dān)心處于上層地位的人不希望有很多人才;不必?fù)?dān)心有才能的人不想有所作為,只是擔(dān)心處于上層地位的人不讓他們有所作為。使用人才,就像為國家豎起棟梁一樣,得到了人才,就會(huì)帶來國家的安全和光榮,失去了人才,就會(huì)使國家滅亡、給它帶來恥辱。那么處于上層地位的人不希望人才很多,不讓他們有所作為,是什么原兇呢?這是因?yàn)樗麄兯枷肷鲜艿搅巳矫娴拿杀巍F渲酗@得最突出的蒙蔽是:他們認(rèn)為自己的地位可以不會(huì)受到危亡和恥辱的威脅,終身沒有天下危亡的禍患;失去有才能的人對于國家太平或者發(fā)生**的命運(yùn)沒有什么影響,所以便安心地隨意按自己的意志辦事,可是最后卻要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人認(rèn)為我的爵位、俸祿、權(quán)勢和錢財(cái)足夠引誘天下的有才之士,他們的榮辱、憂傷都取決于我,因此我就可以安然坐著用傲慢的態(tài)度對待天下有才能的人,而他們將沒有不投向我的,可最后這種人也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人不研究培養(yǎng)、教育和錄用人才的方法,卻成天憂心忡忡地認(rèn)為天下實(shí)際上沒有有才能的人,而他們最后也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。這三種糊涂認(rèn)識(shí),所帶來的禍患是一樣的。然而對于他們中間用心好的人,還可以討論一下他們失誤的原兇,只不過是自己認(rèn)為天下沒有人才罷了。大概他們的本意并不是不想起用天下的人才,只是對有才能的人不了解,才那樣作。
何況一個(gè)人有才能,他和別人的外形哪有不同的地方呢?只是他處理事情就能把事情辦好,出謀劃策就能得到好處,治理國家就能使國家安定富強(qiáng),這就是他們不同于一般人的地方。所以,處于上層地位的人如果不能精心地了解他們、慎重地使用他們,那么他們即使懷抱皋陶、夔、稷、契那樣的才智,也不可能顯出和常人的不同,何況才智低于皋陶、夔、契的人呢?世上那些有糊涂認(rèn)識(shí)的人將會(huì)說道:“人們身上具備特殊的才能,就會(huì)像錐子裝在口袋里,它的尖端立刻會(huì)顯露出來,所以具備實(shí)際本領(lǐng)而沒有被發(fā)現(xiàn)的事是沒有的?!闭f這種話的人只是看見了錐子在口袋中的情形,卻沒有看到良馬在馬廄里的狀況。在馬廄里,劣馬、駿馬混雜在一起,它們喝水、吃草、嘶叫、踢咬的樣子一樣,要找它們不同的地方,那是很少的。當(dāng)駿馬拉著重車,走在平坦的道路上,用不著老是鞭打它,也用不著駕車的人多操心,一松開韁繩,千里路程就跑完了。在這個(gè)時(shí)候,讓幾匹劣馬并駕齊驅(qū),即使跑壞了車輪、拉斷了韁繩、累傷了筋骨、晝夜不停地追趕駿馬,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上。經(jīng)過這樣比較以后,才分別得出哪是日行千里、萬里的駿馬,哪是跑不快的劣馬。古代的君主,懂得這個(gè)道理,所以他不認(rèn)為天下沒有有才能的人,而是用盡辦法把那些有才能的人找來加以試用。試用的辦法,不過是讓他們擔(dān)任適合自己才能的工作罷了。
南越地區(qū)有一種長得很長的竹子,把它削成箭桿,用千錘百煉的優(yōu)質(zhì)金屬給它安上箭頭,用秋天鶚鳥的羽毛給它安上箭羽,再把箭安放在強(qiáng)勁的弩弓上而射到千步以外的地方,即使是穿著用犀牛皮作護(hù)身甲的人,也沒有護(hù)甲不被立即射穿而死去的。這種箭是天下銳利的武器,是在武力爭斗中決定勝負(fù)的一種寶貴東西。但是不懂得它的用處,拿它來敲敲打打,那它就和一根枯爛的棍棒沒有兩樣了。由此可知,即使得到了天下才智卓越的人物,可是使用的方法不恰當(dāng),那結(jié)果也就會(huì)像拿這支箭敲敲打打一樣。古代君主懂得這個(gè)道理,于是精心衡量一個(gè)人的才能和慎重地安排他們的工作,使具備大的、小的`、長的、短的、強(qiáng)的、弱的才能的人,沒有哪一個(gè)和他們的工作不相稱的。他像這樣做,即使比較愚昧、見識(shí)比較淺薄的人,也都能發(fā)揮他們的才智去做一些小事,何況那些才能、智力突出的人呢?唉!后來處于上層地位的人,大概是沒有了解有才之士的主張并把它放到實(shí)際工作中加以試驗(yàn),于是就說天下果真沒有有才能的人,這也不過是未動(dòng)腦筋罷了。
有人說:古人對于人才是采用教育方法來造就他們,而你只講尋求人才加以使用,這是為什么呢?我的回答是:“這是因?yàn)椋煜路钪贫任唇⒁郧?,就一定要求得天下的人才加以使用,如果能任用天下的人才,就能恢?fù)先王的法令制度。能恢復(fù)先王的法令制度,那天下就連小事也沒有和先王時(shí)代不一樣的了,何況通過教育的方法來造就人才這樣的大事呢?這就是我只說要尋求人才并加以使用的道理”
唉!如今天下還有人擔(dān)心沒有人才可以加以使用。我聽說過,戰(zhàn)國時(shí)六國聯(lián)合之際,于是辯論、游說的人才就出來了;劉邦、項(xiàng)羽并存于世,于是籌畫的謀士、打仗的武將這類人物就出來了;唐太宗希望把國家治理好,于是運(yùn)籌謀略、敢于直諫的輔臣就出來了。這幾類人,當(dāng)那幾位君主沒有出現(xiàn)時(shí),他們大概也是不會(huì)顯露的,君主們想得到他們,這些人就出來了。今天也是這樣,值得擔(dān)心的只是居上位者不愿使用人才罷了。憑著天下這樣廣大,人物這樣眾多,而偏要說真的是沒有人才可用,我就不相信。
注釋
(1)材論:即人才論。
(2)蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。
(3)去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。
(4)數(shù):命數(shù),命運(yùn)。
(5)偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。
(6)卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。
(7)爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。
(8)憂戚:憂傷。戚:悲傷。
(9)是否:或是或否。坐驕:傲視。
(10)趨我:趨向我,依附我。
(11)諰諰然:恐懼、憂慮貌。
(12)特:僅僅,只不過。
(13)形:外貌。何以:以何,憑借什么。
(14)畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。
(15)上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。
(16)皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
(17)“猶錐之”二句:語出《史記·平原君列傳》。平原君說:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見?!北扔饔薪艹霾拍艿娜耸遣粫?huì)被埋沒的。囊,口袋。末,尖端。見:通現(xiàn),顯露。
(18)廄:馬房。
(19)駑:劣馬。驥:好馬。
(20)芻:喂牲畜的草。
(21)蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
(22)引:牽引,拉動(dòng)。
(23)夷路:平路。
(24)策:本指馬鞭。這里指鞭打。
(25)御:駕馭。
(26)頓:振,抖動(dòng)。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
(27)傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。
(28)不舍晝夜:不分晝夜。《論語·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜?!?BR> (29)遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。
(30)騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
(31)南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長的竹稈。
(32)鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
(33)鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。
(34)彍:張滿弓弩。此處指射至。
(35)犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
(36)覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。
(37)敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。
(38)朽槁:枯干。梃:棍子。
(39)瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?BR> (40)銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位。《漢書·律歷志上》::“二十四銖為兩,十六兩為斤?!?BR> (41)卓犖:超凡、杰出。
(42)六國合從:指戰(zhàn)國時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯(lián)合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。
(43)辯說之材:指縱橫家之流。其著名者,有張儀、蘇秦等?!妒酚洝酚袀?。
(44)劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。秦亡后,項(xiàng)羽自立為西楚霸王,封劉邦為漢王。其后,楚漢間歷經(jīng)長達(dá)五年的戰(zhàn)爭。最后(前202),項(xiàng)羽兵敗自殺,劉邦即皇帝位,建立漢朝,即漢高祖?!妒酚洝酚小侗炯o(jì)》。
(45)籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等?!妒酚洝肪袀?。
(46)唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。他常以“亡隋為戒”,任賢納諫。他在位的“貞觀”(627—649)時(shí)期,政治清明,社會(huì)經(jīng)濟(jì)有所恢復(fù),被史家譽(yù)為治世。
(47)謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭辯。唐太宗朝,謨謀之臣,有房玄齡、杜如晦;諫諍之臣,則以魏征為代表。新、舊《唐書》皆有傳。
閱讀題目及答案
1.對下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是
a.患上之人不欲其眾患:擔(dān)心
b.故偃然肆吾之志肆:擴(kuò)張
c.故上之人茍不能精察之,審用之審:慎重地
d.取夷路,不屢策,不煩御策:鞭打
2.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是()
a.特未知其故也
于亂石間擇其一二扣之
b.且不能自異于眾,況其下者乎
臣死且不避,卮酒安足辭
c.此徒有見于錐之在囊
臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽
d.六國合從而辯說之材出
根不固而求木之長
3.下列語句括號(hào)中是補(bǔ)出的文字,補(bǔ)出后語句的意思不符合文意的一項(xiàng)是()
a.(上之人)以為吾之位可以去辱絕危
b.(驥)一頓其轡而千里已至矣
c.當(dāng)是之時(shí),使駑馬(與之)并驅(qū)
d.而曰果無材可用者,吾不(之)信也
4.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是()
a.作者認(rèn)為,對于人才的使用有三種錯(cuò)誤觀點(diǎn),其中“不去尋求培育和選用人才的方法,認(rèn)為天下沒有人才”的觀點(diǎn)危害最嚴(yán)重,因而文章的重點(diǎn)也就針對這種觀點(diǎn)而發(fā)。
b.文章開篇就認(rèn)為“得到人才國家就能安定而繁榮,失去人才國家就會(huì)衰亡招致屈辱”,這就將人才的得失上升到關(guān)系國家社稷安危的地位,為下文觀點(diǎn)的闡述作了鋪墊。
c.在文中,作者駁斥了一些人對人才“錐處囊中,其末立見”的錯(cuò)誤觀點(diǎn),并以良馬和駑馬為喻,說明要給人才以機(jī)會(huì),統(tǒng)治者要在實(shí)踐中考察、選拔人才,盡其所能。
d.作者在文末列舉了六國時(shí)出現(xiàn)了辯論游說的人才,楚漢時(shí)出現(xiàn)了出謀劃策、能征善戰(zhàn)的人才,唐太宗時(shí)出現(xiàn)了多謀善斷、直言規(guī)勸的人才的史實(shí),說明了人才是應(yīng)時(shí)而生的。
5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)且人之有材能者,其形何以異于人哉?
(2)人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也。
(3)此吾所以獨(dú)言求而用之之道也。
參考答案:
1.b(“肆”應(yīng)解釋為“放縱”。)
2.d(d第一個(gè)“而”是連詞,表示因果關(guān)系,“因而”;第二個(gè)“而”是連詞,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“卻”。a兩個(gè)“其”都是代詞,“其中的”;b兩個(gè)“且”都是連詞,“尚且”;c兩個(gè)“之”都是助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性。)
3.b(從上下文可知,省略的是“馭者”,即趕車的人。)
4.a(chǎn)(文中說“此三蔽者,其為患則同”,意即三種觀點(diǎn)的危害是相同的。只是持“天下沒有人才”的觀點(diǎn)的人用心不壞,尚可救藥,因而文章著重針對這種觀點(diǎn)而發(fā)。)
5.(1)再說有才能的人,他們的外貌和一般的人能有什么不同呢?(采分點(diǎn)有:“人之有材能者”是定語后置句,“其”譯為“他們”,整個(gè)句子是反問句。)
(2)有特殊才能在身上的人,猶如錐子放在口袋里,錐子的尖兒馬上就會(huì)顯露出來,所以沒有具有真才實(shí)學(xué)的人而不被發(fā)現(xiàn)的。(采分點(diǎn)有:“人之有異能于其身”是定語后置句,“見”通“現(xiàn)”。)(3)這就是我只說尋求、任用人才的道理的原因了。(采分點(diǎn)有:整個(gè)句子是判斷句,“所以”譯為“……的原因”。)
新聞翻譯的論文篇六
【論文摘要】:商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。文章通過分析幾種國際著名商標(biāo)翻譯的實(shí)例詳細(xì)闡述文化差異對商標(biāo)翻譯的影響,并建議商標(biāo)譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
【論文關(guān)鍵詞】:文化差異;文化內(nèi)涵;商標(biāo)翻譯
1.引言
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,商標(biāo)是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào)(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表和產(chǎn)品質(zhì)量的象征。好的商標(biāo)能帶給人美的享受,激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,為商家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)收益。商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進(jìn)入跨文化交際的領(lǐng)域,成為跨文化交際的一面鏡子。
2.商標(biāo)與文化之間的關(guān)系
文化是一個(gè)蘊(yùn)含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個(gè)人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行為、態(tài)度、意義、等級制度、宗教、時(shí)間概念、角度、空間關(guān)系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關(guān)聯(lián)的眾多因素中,語言與之關(guān)系甚為密切。語言不僅是思維和交際的.工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標(biāo)詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境等不同而形成具有各自特點(diǎn)的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標(biāo)詞中。
3.文化差異對商標(biāo)翻譯的影響
商標(biāo)翻譯與文化差異密不可分。在社會(huì)生活中,文化發(fā)揮著重要的作用,它極大地影響著人們的日常生活。文化的多樣性決定了人們在商品商標(biāo)的思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念和價(jià)值觀等方面也必然存在著或多或少的不同之處。因此,商標(biāo)譯名者就必須從跨文化交際這一視角出發(fā),在商標(biāo)翻譯中充分考慮到文化差異的影響。
3.1思維方式差異對商標(biāo)翻譯的影響
由于世界各國有著地理位置、政治制度、種族制度以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等背景的差異,處在不同文化背景的人們往往有著不同的思維方式。在西方國家,人們往往習(xí)慣于抽象的思維方式,而中國人則習(xí)慣于形象思維。抽象思維與形象思維的本質(zhì)區(qū)別在于思維加工時(shí)所使用的基本單元不同,抽象思維的基本單元是概念,而形象思維的基本單元是感性形象。[3]在把這樣的品牌名稱翻譯成漢語品牌時(shí),就要注意從抽象思維到形象思維的轉(zhuǎn)換。因此,許多表達(dá)較為抽象的英文商標(biāo)被翻譯為中文時(shí)都進(jìn)行了形象化具體化。例如,商標(biāo)名pepsicola,cocacola,colgate,rejoice在翻譯為中文時(shí)分別為百事可樂,可口可樂,高露潔,飄柔,不僅具體形象,而且能帶給人美的享受。這種翻譯方式無疑考慮到了不同文化之間人們思維方式的不同,并為商家?guī)砹司薮蟮氖找妗?BR> 3.2社會(huì)價(jià)值觀差異對商標(biāo)翻譯的影響
每個(gè)社會(huì)和文化都有其自身的社會(huì)價(jià)值觀。作為文化體系的核心,社會(huì)價(jià)值觀是指社會(huì)中的人對他周圍事物的評價(jià)以及由此而采取的行為取向,它是人們行為的方向和動(dòng)力,因此,社會(huì)價(jià)值觀直接影響著人們的消費(fèi)行為。眾所周知,中國文化和西方文化最重要的不同點(diǎn)就在于人們對集體主義和個(gè)人主義的態(tài)度。西方文化中人們強(qiáng)烈地崇尚個(gè)人主義。他們崇尚個(gè)人奮斗,進(jìn)取和創(chuàng)新。因此西方品牌常常以與商品相關(guān)的人物的姓名作為品牌名稱。然而,在中國,集體主義被人們所尊崇,發(fā)揮著主導(dǎo)作用。這種不同的社會(huì)價(jià)值觀對商標(biāo)翻譯起著重要的影響。例如,budweiser被翻譯為百威,gome被翻譯為國美,aiwa被翻譯為愛華等。
3.3民族心理差異對商標(biāo)翻譯的影響
華夏民族在幾千年的發(fā)展過程中形成了一種求吉祈福的民族文化心理,尤其是對事物命名時(shí),在心理上更愿意選取喜慶吉利的字眼或通過諧音、詞義聯(lián)想等手段把事物的名稱與美好的愿望聯(lián)系起來。商標(biāo)翻譯的過程也是一個(gè)重新命名的過程,因此趨吉避兇、求吉求福的心理在這一過程中也起著重要作用。翻譯商標(biāo)時(shí),中國人會(huì)盡量選擇代表美好事物的詞語而避免使用代表邪惡事物的詞語,如著名法國香水poison,用一個(gè)極具刺激意味的詞反映出該香水的非凡之處,這是符合西方人審美觀和求異心理的,但是,該香水進(jìn)入中國時(shí),人們則按照poison的諧音將其取名為百愛神,寓意美好,能引起人們美好的心理感覺。
3.4詞匯文化內(nèi)涵的差異對商標(biāo)翻譯的影響
在跨文化交際中,除了概念意義外,很多詞還有其聯(lián)想意義或文化內(nèi)涵。作為語言的一部分,商標(biāo)也不例外。商標(biāo)在一種文化中可能具有極好的聯(lián)想含義,但在另一種文化中卻可能暗示極糟的文化內(nèi)涵。因此在商標(biāo)從一種語言翻譯成另一種語言的過程中,應(yīng)該考慮到民族心理因素,格外重視所選詞語的所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。例如,在中國傳統(tǒng)文化中,龍和鳳代表著高貴,有著很好的文化內(nèi)涵,人們總喜歡用類似望子成龍,望女成鳳的語句來表達(dá)他們對年輕人的美好期望。因此,在中國,許多著名的商標(biāo)都和龍鳳有關(guān),如中國著名自行車品牌鳳凰。然而,盡管鳳凰牌自行車在外形和性能上都很無可挑剔,但進(jìn)入西方市場時(shí)卻銷路平平,這主要是因?yàn)樵谟⒚绹?人們在心理上對龍和鳳有著完全不同的認(rèn)識(shí)和情感。在西方文化中,龍是十分兇殘的動(dòng)物,而鳳凰是一種生活在沙漠的動(dòng)物,在西方文化中意味著逃生[5]。
3.5宗教信仰的差異對商標(biāo)翻譯的影響
宗教是一種對社群所認(rèn)知的主宰的崇拜和文化風(fēng)俗的教化,是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象。世界上主要有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同種族不同國家的人們通常有著不同的宗教信仰,相應(yīng)的也有著不同的宗教禁忌。了解這些禁忌對商標(biāo)翻譯有著十分重大的意義,因?yàn)槿藗兊淖诮绦叛鲈诤艽蟪潭壬嫌绊懼藗兊南M(fèi)觀念和行為,所以在翻譯商標(biāo)過程應(yīng)盡力避免與人們的宗教信仰尤其是宗教禁忌產(chǎn)生抵觸,否則,將會(huì)在很大程度上影響該商品的市場型和銷量。
4.結(jié)論
商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。作為語言的組成部分,商標(biāo)同文化緊密相連。商標(biāo)翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。[6]商標(biāo)譯者必須站在跨文化交際的高度上準(zhǔn)確把握原語和譯入語的文化,并且充分考慮到文化差異,使目的語符合本國文化語境中受眾的表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,才能使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
參考文獻(xiàn)
[1]r&.跨文化交際[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[m].上海:上海外語教育出版社,.
[3]賀川生.商標(biāo)英語[m].長沙:湖南
大學(xué)出版社,1997.
新聞翻譯的論文篇七
科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?BR> (1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長句
科技論文的語言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。
(2)、被動(dòng)語態(tài)的使用
科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评?,因?yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會(huì)采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動(dòng)語態(tài)。
(3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用
由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。
(4)、定語從句的應(yīng)用
漢語沒有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。
(5)、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用
如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語代替定語或狀語從句。
在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。
關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧
新聞翻譯的論文篇八
國與國之間有明確的邊界線,未經(jīng)同意的跨越會(huì)引發(fā)兩國的戰(zhàn)爭。每個(gè)人也有自己心靈的邊界,設(shè)置了無論是什么關(guān)系都不能觸碰的底線。商標(biāo)保護(hù)范圍也是有邊界的,商標(biāo)法規(guī)定在同一個(gè)類別不能注冊相同或者類似的商標(biāo),這就是商標(biāo)保護(hù)的邊界,有兩條:第一條邊界:注冊的類別。第二條邊界:商標(biāo)本身的相同或者近似。必須是同時(shí)跨越兩條邊界才算是侵權(quán),否則即便是同一個(gè)商標(biāo)只要不在同一個(gè)類別都可以注冊,比如,我國有幾個(gè)著名的“長城”商標(biāo),有“長城牌”葡萄酒,也有“長城牌”電器,還是“長城牌”電扇,因?yàn)椴辉谝粋€(gè)類別里,大家保護(hù)的邊界并沒有交集和沖突,各不侵犯。馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界范圍稍寬一些,主要是第一條邊界被拓寬,可以跨類保護(hù),但是這個(gè)邊界不是無限的,我國相關(guān)法律、相關(guān)的司法解釋以及國家工商局的行政法規(guī)可以衡量。
《西游記》里孫悟空用金箍棒劃了一個(gè)圓圈,唐僧在圈里是安全的,妖怪不能進(jìn)到圈里禍害他,但妖怪在圈外的行動(dòng)是自由的。如果孫悟空連妖怪在圈外挑逗一下師傅都不允許,難免要被指責(zé)太霸道了。在實(shí)踐中明顯存在擴(kuò)大自己商標(biāo)保護(hù)邊界的濫訴行為,動(dòng)輒起訴他人商標(biāo)侵權(quán),或在他人商標(biāo)申請過程中提出異議。在司法實(shí)踐中其他人是否跨越了商標(biāo)保護(hù)的邊界最終由法官來判定,個(gè)人的判斷難免帶有主觀色彩,且小企業(yè)容易被貼“問題少年”的標(biāo)簽,所以商標(biāo)保護(hù)邊界的隨意擴(kuò)大顯然對中小企業(yè)不公平。利用商標(biāo)異議途徑申請馳名商標(biāo)還有情可原,但一些代理機(jī)構(gòu)以此作為業(yè)務(wù),主動(dòng)為知名企業(yè)提供商標(biāo)監(jiān)測服務(wù),不間斷監(jiān)測國家商標(biāo)局發(fā)布的商標(biāo)公告,牽強(qiáng)附會(huì)稍有近似的就通知企業(yè)提出異議。在同一個(gè)類別申請的商標(biāo)如何才構(gòu)成近似,商標(biāo)審查指南里有明確規(guī)定,一般代理機(jī)構(gòu)都具備初步的判斷能力,如果是為了攬業(yè)務(wù)而任意擴(kuò)大商標(biāo)保護(hù)的邊界,故意挑起商標(biāo)爭議,耗費(fèi)當(dāng)事人的費(fèi)用和精力,事實(shí)上造成申請人商標(biāo)不能正常申請,這是不道德的行為,代理機(jī)構(gòu)不能用不道德的方式謀求業(yè)務(wù)。
國與國之間都有邊界糾紛,商標(biāo)保護(hù)的邊界也存在一定的模糊地帶,尤其是馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界。商標(biāo)理論中有個(gè)“商標(biāo)淡化”的概念,曾經(jīng)看到某文章說“勞斯萊斯”是頂級豪華汽車品牌,如果將“勞斯萊斯”注冊為低端的產(chǎn)品商標(biāo)會(huì)有損“勞斯萊斯”的高大上的形象。胡適先生提倡實(shí)證主義,他強(qiáng)調(diào)要拿證據(jù)來,但是這篇文章沒有提供證據(jù),只有理論上的推導(dǎo)。民事賠償?shù)那疤崾怯袚p失,商標(biāo)保護(hù)的主要是利益,所有的商標(biāo)“傍名牌”、“擦邊球”及明顯的侵權(quán)行為一定給知名商標(biāo)造成經(jīng)濟(jì)損失嗎?我們先不要武斷,要有科學(xué)的依據(jù),用科學(xué)的模型進(jìn)行分析。著名刑法學(xué)家陳興良教授給我們做講座第一句話就說:“犯罪促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展”,這個(gè)道理不是很容易理解的?,F(xiàn)實(shí)中有的企業(yè)對少量的商標(biāo)侵權(quán)是默許甚至是縱容的',我想企業(yè)一定有自己的理性考量。很多國外的大品牌就是因?yàn)榇罅糠旅安攀沟迷撈放圃谥袊矣鲬魰?。奢侈品牌和低端產(chǎn)品完全是兩個(gè)銷售渠道,消費(fèi)人群也沒有交集,仿冒者是促進(jìn)了奢侈品牌的消費(fèi)還是降低了消費(fèi)呢?請不要輕易下結(jié)論,用科學(xué)的分析方法來分析,作為中介服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)給企業(yè)提供科學(xué)的決策依據(jù)再幫助企業(yè)恰當(dāng)?shù)卮_定保護(hù)的邊界。
魯迅小說中的人物阿q他的邊界設(shè)定很沒譜,遇到弱小的,他的禁忌無比多,遇到比他強(qiáng)大的完全放棄了邊界,被別人打還自稱為打蟲豸。每個(gè)人心靈的邊界大小其實(shí)取決于自信力,自信力越強(qiáng)大,保護(hù)的邊界就越小,對別人也越寬容。商標(biāo)也是一樣,企業(yè)對商標(biāo)保護(hù)的邊界需要理性設(shè)置。
新聞翻譯的論文篇九
[摘要]解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀念對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ),同時(shí)要把自身的特殊性于此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元性,延展性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。
[關(guān)鍵詞]解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多元性延展性系統(tǒng)性
自從索緒爾《普通語言學(xué)教程》問世以來,結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識(shí)世界的方式,成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語言符號(hào)的音響形象和書寫記號(hào)稱為“能指”,把語言符號(hào)指代的觀念稱為“所指”,而且強(qiáng)調(diào)指出,在一個(gè)語言系統(tǒng)中,“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的,約定俗成的。在索緒爾的符號(hào)概念中,言語,語音被賦予優(yōu)先地位,所指與概念又被等同起來,當(dāng)“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系被確定下來后,每一個(gè)符號(hào)都有了終極不變的意義。
從20世紀(jì)70年代起,解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義的興起對索緒爾的語言符號(hào)理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為,語義是流變的,語義的上下限始終是模糊的,整個(gè)發(fā)展過程都是開放的,處于一種新陳代謝的有機(jī)或動(dòng)態(tài)的過程。這種流變性和模糊性是由人腦的有限性決定的??陀^世界是無限的,而人腦對信息的處理能力是有限的。人們不得不使用有限的語言來概括無限的信息。這一無限和有限的矛盾決定了語言的模糊性和流變性。“能指”和“所指”的關(guān)系不再固定不變。每個(gè)所指都能變成能指,詞語的指稱活動(dòng)就這樣一環(huán)套一環(huán),永無止境。
這種對語言符號(hào)理論的新的解讀也深刻的影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文通常有一個(gè)中心意義。譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義?,F(xiàn)在由于語言是流變的,模糊的,讀者或者譯者對原作的語言符號(hào)就有了自己的解讀權(quán)力,對其進(jìn)行多重的解讀,這樣原文的中心意義就不存在了。評價(jià)譯文的終極標(biāo)準(zhǔn)也隨之不存在了。原文的權(quán)威地位不能凌駕于譯文之上,二者是平等的,互補(bǔ)的。譯文評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,不同的譯者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文?;诖?解構(gòu)主義翻譯觀下科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至少具有以下三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。
商標(biāo)詞的翻譯雖然具有其特殊性,但要達(dá)到翻譯效果,同樣受到此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束。商標(biāo)詞是以詞、字出現(xiàn)的語言符號(hào)。它們由個(gè)別人或個(gè)別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來,用來區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專業(yè)符號(hào)。商標(biāo)詞不僅代表商品,影響消費(fèi)者對商品的印象及購買欲;它同時(shí)也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè),是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此,商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀下對商標(biāo)詞的多重解讀,從而對傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性
因?yàn)椴煌淖g者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體,都要受到多種因素的影響,因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消費(fèi)者性別因素的影響。因?yàn)橹T多作者撰文對此進(jìn)行論述,本文簡單說明,不再贅述。各民族因其文化背景及其宗教觀念的不同,看待事物的觀念和審美觀念也極其不同。同時(shí)男女由于性別不同,看待事物的觀念和審美觀念也有所差異。商標(biāo)詞的翻譯要以顧客為導(dǎo)向,遵循其特有的民族文化背景和性別身份的要求,有所避忌,有所張揚(yáng)。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性
時(shí)代在不斷發(fā)展,譯文評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,因此被譯出商標(biāo)詞要受到新的時(shí)代環(huán)境的檢驗(yàn)。由新的歷史文化背景培育出的消費(fèi)者能否接受它,還需拭目以待。因此,商標(biāo)詞的翻譯要考慮到產(chǎn)品的后繼發(fā)展以及顧客群的改變。
商標(biāo)詞的翻譯要有延展性。在解構(gòu)主義中,語言符號(hào)的“能指”和“所指”之間的結(jié)合變得十分松散。符號(hào)每一次被使用時(shí),來自靜態(tài)結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)成分都可能受到新的話語環(huán)境的挑戰(zhàn)和更張。一種產(chǎn)品的商標(biāo)被翻譯成另一種語言后就固定下來了,但是產(chǎn)品和企業(yè)卻是不斷發(fā)展的。企業(yè)會(huì)不斷開發(fā)不同系列的新產(chǎn)品。新產(chǎn)品由于其不同的材質(zhì),類型,其原有的商標(biāo)是否合適,仍有待檢驗(yàn)。cocacola漢譯名為“可口可樂”,用作飲料的商標(biāo)名,是音義結(jié)合的典范。但其聯(lián)想意義就十分狹窄,因而可適用的產(chǎn)品的范圍就受到局限。pepsicola“百事可樂”在這方面就具有優(yōu)勢了。它開發(fā)了“百事”系列運(yùn)動(dòng)鞋。但如果運(yùn)動(dòng)鞋被命名為“可口”,恐怕顧客會(huì)望而止步。商標(biāo)詞翻譯的貼切往往適用于某一種特性的商品,局限其聯(lián)想意義的擴(kuò)展,對產(chǎn)品類型的擴(kuò)展會(huì)帶來影響。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
翻譯標(biāo)準(zhǔn)所蘊(yùn)含的是一種模糊信息。為了最大限度消除這種不確定性,商標(biāo)詞的翻譯需要遵循:
1.商標(biāo)詞的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息
由于語言的模糊性,語言符號(hào)必須獨(dú)特,才能最大限度的.傳遞出某一特定信息。好的商標(biāo)詞必須是獨(dú)特的。中國的企業(yè)往往認(rèn)為一些響亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中華”,“長城”等,并且把這些商標(biāo)直接譯成英語。這樣恰恰違背了商標(biāo)詞獨(dú)特性的要求。企業(yè)商標(biāo)詞所包括的內(nèi)涵和信息,應(yīng)該全部是有關(guān)這一企業(yè)的。公眾視聽接觸到這一標(biāo)志,腦海所反映的全部是有關(guān)這一企業(yè)的信息,絕不會(huì)有其他的信息干擾企業(yè)信息的傳播。相反,如果這一單詞是既有的,是原本有意義的,那么公眾接觸這一單詞時(shí),腦海反映的這一單詞的信息就費(fèi)解,影響企業(yè)信息準(zhǔn)確清晰的對外傳達(dá)。國外的企業(yè)選擇英文商標(biāo)詞的做法使得中國企業(yè)借鑒。他們往往不會(huì)選擇已有的英文單詞,而是自己造詞。例如oic(電器商標(biāo)=oh,isee),legg,lux(香皂商標(biāo)=luck),xcel(電器商標(biāo)=excel)等。與之相比,一些以漢語拼音做商標(biāo)詞的中國品牌,如jianlibao“健力寶”,chunlan“春蘭”等,國外的消費(fèi)者看到這些商標(biāo),不能了解企業(yè)要傳達(dá)的信息,不利于參與國際競爭。
有時(shí)商標(biāo)詞會(huì)使用本身就具有意義的單詞,但是這一單詞的意義通常是企業(yè)希望顧客產(chǎn)生聯(lián)想的意義。例如:耐克(鞋)nike勝利女神,金利來(領(lǐng)帶)goldlion金獅子等等。在翻譯此類商標(biāo)詞時(shí),如何把產(chǎn)品信息與詞語的原有意義結(jié)合起來是一大考驗(yàn),因此能夠做到音形義結(jié)合的翻譯寥寥無幾。
2.商標(biāo)詞的翻譯要有系統(tǒng)性
上面提到商標(biāo)詞翻譯的貼切和延展常常造成矛盾,國外的企業(yè)為了解決這一問題,往往給不同系列的產(chǎn)品取不同的名字,然后把它們歸結(jié)到公司的商標(biāo)名之下。因此在翻譯這些商標(biāo)的時(shí)候,不同產(chǎn)品的商標(biāo)詞既要符合本產(chǎn)品的特性又要和公司的同類產(chǎn)品以及公司的商標(biāo)名相契合。這樣一個(gè)公司的系列產(chǎn)品的商標(biāo)就形成了一個(gè)系統(tǒng),能夠給消費(fèi)者一個(gè)深刻的印象,各個(gè)品牌之間也起到相互的推動(dòng)作用。例如寶潔公司和其旗下的一系列產(chǎn)品:p&g(procter&gamble)寶潔,rejoice飄柔,pantene潘婷,head&shoulders海飛絲,safeguard舒膚佳,olay玉蘭油,whisper護(hù)舒寶,crest佳潔士,tide汰漬,zest激爽,pampers幫寶適等等。寶潔公司主營日化用品,其公司名稱譯為“寶潔”,就有了提綱挈領(lǐng)的作用。旗下的產(chǎn)品的翻譯首先都體現(xiàn)出產(chǎn)品本身的特性。如飄柔,潘婷,海飛絲,體現(xiàn)使用洗發(fā)水能給顧客帶來飄逸柔美的形象;舒膚佳,護(hù)舒寶,幫寶適,兼具舒適的使用感和良好的保護(hù)效果;佳潔士,汰漬,強(qiáng)調(diào)去污性能;玉蘭油則會(huì)讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的天然以及使用后肌膚會(huì)如玉蘭花一般嬌嫩。在強(qiáng)調(diào)各自產(chǎn)品特性的同時(shí),各產(chǎn)品的商標(biāo)詞又相互呼應(yīng),同時(shí)又受到“寶潔”這一公司名稱的統(tǒng)領(lǐng)。這樣就形成了一個(gè)有機(jī)整體,讓消費(fèi)者過目不忘,寶潔公司良好的銷售業(yè)績是一佐證。
綜上所述,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,它隨著時(shí)代和歷史文化在不斷發(fā)展。商標(biāo)詞的翻譯也不會(huì)一成不變,隨著全球經(jīng)濟(jì)及商業(yè)文化的發(fā)展,商標(biāo)詞會(huì)承載更多的企業(yè)文化和負(fù)擔(dān)商業(yè)使命,因此其翻譯更加應(yīng)該具有多元性,延展性和系統(tǒng)性,以期達(dá)到各類企業(yè)的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]李金樹:多元、動(dòng)態(tài)、模糊——解構(gòu)主義翻譯觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[j].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),(2)
[2]張一平:結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)——從索緒爾到德里達(dá)[j].外語學(xué)刊,(4)
[3]李淑琴馬會(huì)娟:從符號(hào)學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[j].上海科技翻譯,(4)
[4]黃龍勝:商標(biāo)詞翻譯中的文化因素[j].外語教學(xué)與翻譯,2005(2)
[5]武少霞:商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[j].商場現(xiàn)代化,(12)
新聞翻譯的論文篇十
1高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)論文的現(xiàn)狀
第一,對學(xué)生而言,按照規(guī)定不得不寫畢業(yè)論文,但是由于主觀和客觀方面的原因,臨界畢業(yè)而且面臨巨大就業(yè)壓力的學(xué)生既無心也無力重視論文質(zhì)量。
目前,絕大部分高校都把畢業(yè)實(shí)習(xí)和畢業(yè)論文撰寫安排在最后一個(gè)學(xué)期,而這個(gè)學(xué)期又是畢業(yè)生找工作的黃金時(shí)段。
過去這十多年,大學(xué)(大專)畢業(yè)生數(shù)量越來越多,就業(yè)壓力也越來越大。
在這個(gè)時(shí)候從事畢業(yè)論文寫作,難免增加了學(xué)生的壓力和負(fù)擔(dān),也使得學(xué)生無心專注于論文寫作。
其結(jié)果是,學(xué)生對論文采取敷衍應(yīng)付的態(tài)度,隨便找些東西抄抄。
這樣的畢業(yè)論文不僅不能提高學(xué)生的理論水平和實(shí)踐能力,而且還容易使得學(xué)生養(yǎng)成弄虛作假的不良習(xí)氣以及應(yīng)付了事的不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,對其走進(jìn)社會(huì)和今后的人生產(chǎn)生不利影響。
另一方面,這種流于形式的畢業(yè)論文寫作,也分散了學(xué)生參加實(shí)習(xí)和找工作的精力,對學(xué)生就業(yè)產(chǎn)生不利影響。
第二,對教師而言,一方面自身的精力和時(shí)間有限,另一方面也心知臨界畢業(yè)的學(xué)生不重視論文,即使傾注相當(dāng)?shù)臅r(shí)間和精力來指導(dǎo)畢業(yè)論文,最后的結(jié)果仍然不會(huì)有顯著的效果。
臨近畢業(yè)時(shí),不僅學(xué)生忙,老師也非常忙碌,工作任務(wù)也非常重,既要指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)實(shí)習(xí),又要填報(bào)各種各樣的表格。
而且通常是一人負(fù)責(zé)多份畢業(yè)論文,指導(dǎo)老師的工作強(qiáng)度非常高。
但是,更重要的是,指導(dǎo)教師心里清楚畢業(yè)生對論文的態(tài)度,也同情畢業(yè)生面臨的就業(yè)壓力,也就容易放松對論文的指導(dǎo)。
最致命的是,面對一份份敷衍了事的畢業(yè)論文,“讓指導(dǎo)老師覺得付出的根本沒有價(jià)值,整個(gè)畢業(yè)環(huán)節(jié)就是指導(dǎo)老師在‘自編、自導(dǎo)、自演’,所以最后看到就是一張張極度疲憊的臉龐,煩燥敷衍的情緒也隨之產(chǎn)生,整個(gè)畢業(yè)論文環(huán)節(jié)開始惡性循環(huán)。
”[4]另一方面,由于教師的時(shí)間與精力有限,在畢業(yè)論文上的時(shí)間和精力增加了,必然要影響畢業(yè)實(shí)習(xí)等的指導(dǎo)工作,顧此失彼,最終不僅使老師疲憊不堪,影響教學(xué)質(zhì)量,還背離了高職教育的目標(biāo)。
第三,對許多高職高專學(xué)校而言,各級管理者不是不了解畢業(yè)論文的現(xiàn)狀,也不是不想解決這個(gè)問題。
但是,隨著就業(yè)壓力越來越大,政府對高職高專學(xué)校就業(yè)率的考核越來越嚴(yán),學(xué)校擔(dān)心抓論文質(zhì)量影響畢業(yè)生找工作,影響就業(yè)率,最后也不得不暫時(shí)將畢業(yè)論文質(zhì)量放在次要地位。
如果就業(yè)率下降,就會(huì)影響學(xué)校的招生。
這也使得學(xué)校層面缺乏充足的動(dòng)力去抓論文質(zhì)量。
2高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)環(huán)節(jié)的改革之路
第一,根據(jù)我國《高等教育法》的規(guī)定,高等學(xué)歷教育分為??平逃?、本科教育和研究生教育,不同層次的學(xué)歷教育具有不同的學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這些學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以法律的形式確定了下來。
對于??平逃?,《高等教育法》確定其學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為:??平逃龖?yīng)當(dāng)使學(xué)生掌握本專業(yè)必備的基礎(chǔ)理論、專門知識(shí),具有從事本專業(yè)實(shí)際工作的基本技能和初步能力。
可見,《高等教育法》在??平逃膶W(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中并沒有提及專科教育必須具有研究工作的能力。
所以,取消高職高專院校會(huì)計(jì)??茖W(xué)生畢業(yè)論文的撰寫具有法律依據(jù)。
第二,高等職業(yè)教育具有高等教育和職業(yè)教育雙重屬性,但它的目標(biāo)是培養(yǎng)生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理第一線的高端技能型專門人才,這與普通高等教育中的本科層次和研究生層次的培養(yǎng)目標(biāo)存在較大差異。
本科教育旨在培養(yǎng)理論知識(shí)寬厚、適用領(lǐng)域廣的人才,碩士博士教育的目標(biāo)是培養(yǎng)在科學(xué)或?qū)iT技術(shù)上能做出創(chuàng)造性成果的高級專門人才。
高職的培養(yǎng)目標(biāo)重在“技能型人才”,而不是理論創(chuàng)新意識(shí)和科研能力的人才。
而技能型人才畢業(yè)后往往要到生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理第一線,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,需要具備其職業(yè)或崗位所必須具備的動(dòng)手操作能力,而在專業(yè)知識(shí)上夠用即可。
因此,畢業(yè)論文適合于高等院校本科和研究生教育,但不適合高職教育。
[2]高職高專會(huì)計(jì)專業(yè)是培養(yǎng)各行各業(yè)實(shí)務(wù)型會(huì)計(jì)人才,而不是研究人才。
高職高專學(xué)生畢業(yè)后主要去企業(yè)、事業(yè)單位等財(cái)務(wù)部門從事基層會(huì)計(jì)工作,目前這種多少具有研究特點(diǎn)的畢業(yè)論文顯然不符合高職高專會(huì)計(jì)專科的培養(yǎng)目標(biāo)。
第三,目前這種以“畢業(yè)論文”為核心的高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)考核形式是從科研導(dǎo)向的本科教育和研究生教育借鑒來的。
這實(shí)際上是要求科研訓(xùn)練很少的學(xué)生在畢業(yè)時(shí)寫出帶有科研特征的畢業(yè)論文,同時(shí)又要求這樣的論文要符合高職高專培養(yǎng)技能型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
這些年來,高職高專教育界會(huì)計(jì)??频墓芾碚吆徒處煵皇菦]有意識(shí)到學(xué)生畢業(yè)論文質(zhì)量不高的問題,而且也投入了相當(dāng)?shù)臅r(shí)間與精力去加強(qiáng)學(xué)生的畢業(yè)論文指導(dǎo)。
但仍然不能有效地解決這個(gè)問題。
在此背景下,筆者以為,如果不跳出“畢業(yè)論文”這種科研導(dǎo)向的畢業(yè)考核形式,無論怎么努力,都難以提高畢業(yè)論文質(zhì)量。
畢業(yè)論文是否還能發(fā)揮應(yīng)有的作用,是否還有繼續(xù)存在的必要,這些都是我們的教育管理者應(yīng)該深思的問題。
3改革建議
綜上所述,高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)論文的撰寫弊大于利。
對于高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)環(huán)節(jié)來說,應(yīng)圍繞高職高專教育的特點(diǎn)以及高職高專會(huì)計(jì)??频呐囵B(yǎng)目標(biāo),選擇更有利于高職學(xué)生職業(yè)發(fā)展的其他畢業(yè)考核形式來代替畢業(yè)論文。
筆者認(rèn)為,應(yīng)以學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)踐為基礎(chǔ),讓學(xué)生結(jié)合實(shí)習(xí)實(shí)踐中的實(shí)際問題,擴(kuò)展實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容,以實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告來取代目前的畢業(yè)論文。
這種實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告可以是多種形式的,包括:
(1)個(gè)案分析。
即讓學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)碰到的一些個(gè)案進(jìn)行分析和思考,針對個(gè)案展開分析,撰寫應(yīng)用性報(bào)告。
計(jì)算機(jī)及軟件應(yīng)用能力,外語能力等等;體會(huì)會(huì)計(jì)職業(yè)道德水平提高的重要性;分析實(shí)習(xí)單位內(nèi)部控制制度存在的問題和解決辦法等等。
(2)撰寫實(shí)習(xí)單位的財(cái)務(wù)分析報(bào)告。
學(xué)生在掌握實(shí)習(xí)單位的材料后,可對該企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量進(jìn)行獨(dú)立分析,找出存在的問題,提出解決問題的方法,為企業(yè)決策層提供一份有用的財(cái)務(wù)分析報(bào)告。
(3)為實(shí)習(xí)單位設(shè)計(jì)一套會(huì)計(jì)制度。
即以實(shí)習(xí)單位的實(shí)際工作環(huán)境為背景,運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),對實(shí)習(xí)單位的會(huì)計(jì)、出納等具體工作,進(jìn)行全面或局部的規(guī)劃和安排。
如企業(yè)內(nèi)部控制制度,這可以是存貨管理控制制度,貨幣資金管理控制制度,應(yīng)收賬款內(nèi)部控制制度,等等。
(4)撰寫實(shí)習(xí)單位專題調(diào)查報(bào)告。
該報(bào)告旨在反映學(xué)生對實(shí)習(xí)單位的基本認(rèn)識(shí)與判斷,調(diào)查報(bào)告應(yīng)結(jié)合學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)單位的實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)研。
比如:實(shí)習(xí)單位基本概況、戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo)、公司治理結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)經(jīng)營狀況、產(chǎn)品銷售情況;應(yīng)重點(diǎn)介紹與專業(yè)有關(guān)的會(huì)計(jì)政策、投資、籌資策略、財(cái)務(wù)狀況等,并在此基礎(chǔ)上提出問題,提出改進(jìn)建議。
從中可以考核學(xué)生對會(huì)計(jì)基本理論知識(shí)和實(shí)務(wù)的綜合運(yùn)用能力,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)學(xué)生的組織能力,協(xié)作能力,應(yīng)變能力和社會(huì)適應(yīng)能力,達(dá)到高職教育的目標(biāo)和要求。
小議會(huì)計(jì)畢業(yè)設(shè)計(jì)培育的能力一是溝通表達(dá)能力。
表現(xiàn)為書面表達(dá)能力和口頭表達(dá)能力。
答辮的口頭表達(dá)則在一定程度上反映了學(xué)生的口頭表達(dá)能力。
會(huì)計(jì)是“商業(yè)語言”,本質(zhì)上是一種溝通工具,會(huì)計(jì)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生如果具有了良好的溝通表達(dá)能力,能將會(huì)計(jì)數(shù)據(jù)組織起來并通俗易懂地報(bào)告給利益相關(guān)者,就會(huì)在經(jīng)濟(jì)工作中發(fā)揮其重要作用。
二是智力能力。
智力能力包括在不熟悉的`環(huán)境下解決各種不同的非結(jié)構(gòu)性問題的能力和根據(jù)一些分散的事實(shí)進(jìn)行判斷的能力。
客觀評判被選方案的優(yōu)缺點(diǎn)并作出最終的選擇。
畢業(yè)論文設(shè)計(jì)從選題、開題一直到答辯的過程中都面臨不熟悉環(huán)境下如何解決非結(jié)構(gòu)性問題。
畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是時(shí)學(xué)生智力能力鍛煉的過程,如果能夠選擇一個(gè)較好的題目,則說明該學(xué)生看問題有較強(qiáng)的敏感性。
當(dāng)然,選題只是提出問題,還只是初級階段,如何提出方案解決問題才是重要的;根據(jù)提出的方案進(jìn)行比較,選擇最優(yōu)方案,又尤為重要。
相應(yīng)也就能夠獨(dú)立自主解決會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)中的問題。
三是人際交往能力。
會(huì)計(jì)需要具有較強(qiáng)的人際交往能力。
對企業(yè)交易或事項(xiàng)進(jìn)行確認(rèn)、計(jì)童和報(bào)告是會(huì)計(jì)工作的重要組成部分,但如何協(xié)調(diào)企業(yè)不同利益相關(guān)者之間的利益沖突也已成為會(huì)計(jì)人員工作的核心內(nèi)容和提升價(jià)值之所在。
企業(yè)有很多不同的利益相關(guān)者,會(huì)計(jì)人員需要平衡和協(xié)調(diào)相關(guān)者之間的利益,必須運(yùn)用較強(qiáng)的技巧來傳遞企業(yè)信息。
在經(jīng)理人與生產(chǎn)人員之間如何傳遞成本控制的信息;在經(jīng)理人與梢售人員之間如何傳遞梢售方面的信.息;等等。
學(xué)生在答辮的過程中也需要說服答辮委員會(huì)相信自己提出并進(jìn)行過論證的觀點(diǎn),由此也能夠鍛煉學(xué)生的人際交往能力。
新聞翻譯的論文篇十一
一、經(jīng)濟(jì)的全球化意味著商標(biāo)的國際化。
馳名商標(biāo)不僅僅是一個(gè)符號(hào),而是代表著企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì),為了開拓海外市場,越來越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標(biāo)名稱的翻譯問題。本文擬就商標(biāo)本身的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討,以期對企業(yè)有所幫助。
二、商標(biāo)名稱的特點(diǎn)
作為產(chǎn)品的標(biāo)志,新穎醒目的商標(biāo)具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細(xì)分析中外成功的商標(biāo)名稱,我們可以總結(jié)出如下特征:
1.發(fā)音朗朗上口,形式簡單易記
語言表達(dá)本身就應(yīng)當(dāng)提倡音美、意美、形美,而商標(biāo)名稱在這方面更有講究。好的商標(biāo)應(yīng)做到發(fā)音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如reebok運(yùn)動(dòng)服,其商標(biāo)名稱只有兩個(gè)音節(jié),發(fā)音干脆利落,象征著運(yùn)動(dòng)健兒瀟灑健美的動(dòng)作,其中文翻譯“銳步”同樣簡單易記,很容易讓人聯(lián)想起運(yùn)動(dòng)員快捷的步伐。類似的商標(biāo)還有“海信”、“永久”、“bluebird”、“marlboro”等等。
2.暗示商標(biāo)本身的特性
許多商標(biāo)名稱與產(chǎn)品本身的特征有著或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如“京客隆”,首先它標(biāo)明了公司總部在首都,其次又通過“客隆”暗示其服務(wù)性行業(yè)的性質(zhì),只有顧客多了才會(huì)興隆。再如“ivory”牌肥皂,它隱含著其產(chǎn)品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質(zhì)。
3.具有象征意義和審美意義
成功的商標(biāo)除了具有一定的信息價(jià)值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進(jìn)經(jīng)營的作用。例如crown轎車,其商標(biāo)本身就象征著雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標(biāo)oic,三個(gè)英文字母連起來形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“oh,isee”可謂形意兼?zhèn)?,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。
三、商標(biāo)翻譯的常用方法
商標(biāo)名稱的翻譯并非語言符號(hào)之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是要反映商標(biāo)本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標(biāo)客戶的審美心理,實(shí)現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來,商標(biāo)的翻譯方法主要有以下幾種:
1.音譯
對商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者標(biāo)新立異和獵奇的心理,例如cadillac卡迪拉克,sony索尼,casio卡西歐等等。
諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時(shí),努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個(gè)字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。再如safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標(biāo)就對其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會(huì)。類似的商標(biāo)還有coodyear固特異、hennessy軒尼詩、lucky樂凱、雅戈?duì)杫oungor等等。
2.直譯法
有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時(shí)再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風(fēng)情。再如,truly牌商標(biāo)譯為“信利”,既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的`發(fā)音,同時(shí)“利”字本身也蘊(yùn)涵了帶來利潤的意思。
4.意譯法
意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達(dá)出來。當(dāng)遇到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時(shí)可以嘗試意譯法。例如:rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個(gè)中文商標(biāo)暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,并且實(shí)現(xiàn)了發(fā)質(zhì)的“飄柔”,人們自然會(huì)從“頭”快樂起來。
5.創(chuàng)造新詞
商標(biāo)翻譯時(shí)也可以創(chuàng)新性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語商標(biāo)立意新穎,而且與其它商標(biāo)名稱的重復(fù)幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成maxam就獨(dú)具匠心。該英文商標(biāo)有如下優(yōu)點(diǎn):保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設(shè)計(jì)得簡潔對稱,從前從后讀起來音韻效果相同,構(gòu)思巧妙。
四、商標(biāo)翻譯中的敏感區(qū)—文化
商標(biāo)翻譯本身也是一種跨文化交際活動(dòng)。任何商標(biāo)譯者都應(yīng)熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過實(shí)踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國家的在性別、年齡、詞語本身的文化聯(lián)想等方面的差異很多,尤其應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。例如nippon是日本著名的墻面漆的商標(biāo),但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛國情節(jié),譯為中性的商標(biāo)名稱,避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國的順利經(jīng)營。
五、總結(jié)
對于企業(yè)來說,質(zhì)量是生命,商標(biāo)是效益。商標(biāo)翻譯是一個(gè)吸收、改造和創(chuàng)新的過程,譯者應(yīng)憑借自己語言文化知識(shí)的豐富儲(chǔ)備和及時(shí)更新賦予原語商標(biāo)第二次生命,使其在譯語文化中生機(jī)盎然。
參考文獻(xiàn):
[1]李淑琴:英語商標(biāo)詞的選擇及翻譯[j].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2)
[2]呂曄:商標(biāo)的文化特征與翻譯策略[j].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2)
[3]金惠康:跨文化交際翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,
新聞翻譯的論文篇十二
新聞翻譯作為一項(xiàng)重要的翻譯工作,在現(xiàn)代社會(huì)中扮演著至關(guān)重要的角色。它不僅能夠幫助人們了解全球范圍內(nèi)的最新動(dòng)態(tài),也有助于增進(jìn)國際間的相互了解和交流。在我的翻譯工作中,我深深感受到了新聞翻譯的重要性和挑戰(zhàn)。以下是我在新聞翻譯過程中的一些心得體會(huì)。
首先,準(zhǔn)確性是新聞翻譯的基本要求。新聞報(bào)道追求事實(shí)真相,因此翻譯時(shí)必須力求準(zhǔn)確。在處理新聞翻譯時(shí),我始終保持謹(jǐn)慎態(tài)度,仔細(xì)辨別每個(gè)詞語的含義,并通過查閱資料和咨詢專業(yè)人士來確保翻譯的準(zhǔn)確性。即使有時(shí)候面臨壓力和緊迫的截稿時(shí)間,我也會(huì)堅(jiān)持在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上完成工作。
其次,快速反應(yīng)能力是新聞翻譯必備的技能。新聞報(bào)道通常有時(shí)間敏感性,要求譯者能夠在第一時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作。在這方面,我意識(shí)到了自己對專業(yè)知識(shí)的深入了解和對語言表達(dá)的熟練掌握的重要性。通過不斷學(xué)習(xí)和積累,我能夠更快地理解原文的意思,更快地將其轉(zhuǎn)化為流暢的譯文。
第三,風(fēng)格和口吻的把握是新聞翻譯中需要注意的關(guān)鍵點(diǎn)。不同的媒體有不同的風(fēng)格和口吻。這就要求翻譯人員能夠?qū)⑿侣剤?bào)道轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)讀者的語言表達(dá)。在這方面,我以新聞報(bào)道的目的和讀者群體為依據(jù),靈活運(yùn)用掌握的翻譯技巧,將信息傳達(dá)出來。我會(huì)盡可能保留原文的特色和風(fēng)格,并根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整。
第四,新聞翻譯需要具備廣博的知識(shí)基礎(chǔ)。新聞報(bào)道涵蓋了各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),在翻譯過程中,譯者需要了解并掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯和表達(dá)方式。我常常花時(shí)間閱讀各類新聞報(bào)道,學(xué)習(xí)不同領(lǐng)域的術(shù)語,增加自己的專業(yè)知識(shí)。這樣,我才能更好地理解原文的含義,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
第五,新聞翻譯需要與時(shí)俱進(jìn)。隨著世界的變化和發(fā)展,新聞報(bào)道的內(nèi)容也在不斷更新。譯者需要緊跟時(shí)事,不斷學(xué)習(xí)和了解最新的信息。在我的翻譯工作中,我善于利用互聯(lián)網(wǎng)和各種媒體資源,時(shí)刻關(guān)注新聞動(dòng)態(tài),了解最新的時(shí)事背景和相關(guān)知識(shí)。只有保持信息的更新和敏感,才能更好地勝任新聞翻譯的工作。
總結(jié)起來,新聞翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備準(zhǔn)確性、快速反應(yīng)能力、風(fēng)格把握、廣博的知識(shí)基礎(chǔ)和時(shí)事意識(shí)等多方面的素質(zhì)。在我的翻譯工作中,我始終努力做到準(zhǔn)確翻譯,快速反應(yīng),并根據(jù)不同媒體和讀者的需求調(diào)整風(fēng)格和表達(dá)方式。同時(shí),我也會(huì)持續(xù)學(xué)習(xí)和關(guān)注最新的信息,以保持適應(yīng)新聞翻譯工作的能力。通過不斷的實(shí)踐和努力,我相信我會(huì)在新聞翻譯領(lǐng)域不斷成長和提升。
新聞翻譯的論文篇十三
摘要語言功能通過一定的語言形式來表達(dá),語言形式是體現(xiàn)語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學(xué)的的角度看,在翻譯這個(gè)過程認(rèn)知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。
關(guān)鍵詞語言功能語言形式認(rèn)知翻譯
一、導(dǎo)入
語言的表達(dá)離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達(dá)形式。作為一種認(rèn)知過程的翻譯活動(dòng),實(shí)際上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對兩種語言的轉(zhuǎn)換要講究功能對等[1]。那么,功能對等是如何通過一定的語言形式表現(xiàn)出來,即翻譯過程中是如何對語言形式加以運(yùn)用的呢?本文擬從功能語言學(xué)的角度,并運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點(diǎn)此進(jìn)行闡述。
二、語言形式與語言功能
(一)語言形式及其意義。語言有各種各樣的表達(dá)形式。而在某一具體語言內(nèi),語言形式則是一個(gè)層級概念,它既可指語言符號(hào)的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語之運(yùn)用以及單句、復(fù)句、長句、短句之鋪展安排[2]。
從符號(hào)語言學(xué)的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對意義上是任意性的。也就是說,語言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動(dòng)因,因此,語言符號(hào)又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點(diǎn)可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說來,它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點(diǎn)對表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。
(二)語言功能。所謂功能,有時(shí)也稱著“意義”,是指語言在現(xiàn)實(shí)社會(huì)里的實(shí)際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語法中提出語言具有三個(gè)方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。
概驗(yàn)功能(ideationalfunction)表達(dá)說話者通過語言來描述和認(rèn)知他們對物質(zhì)世界和精神世界的體驗(yàn)。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時(shí),語言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實(shí)體世界的一套及物性系統(tǒng),。
人際功能(interpersonalfunction):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說話者如何用語言來建立和維護(hù)自己和他人之間的社會(huì)關(guān)系。
語篇功能(textualfunction):語言在實(shí)現(xiàn)以上兩大功能的同時(shí),具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能,也就是語篇功能。
(三)同一語內(nèi)語言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒有無內(nèi)容的形式,也沒有無形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個(gè)錢幣的兩個(gè)面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實(shí)際上就是指語言的功能/意義??梢?,形式的選擇不是隨意的、無目的的,語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實(shí)現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點(diǎn)產(chǎn)生不同的意義。
halliday的系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,語言是一個(gè)由意義潛勢組成的系統(tǒng)。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語內(nèi)的語言形式與其功能聯(lián)系緊密,語言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說來,一定的意義具有一定的表達(dá)形式,盡管在實(shí)際的語言運(yùn)用中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)語言表達(dá)意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動(dòng)態(tài)對應(yīng)的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對語言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對結(jié)構(gòu)的影響、語篇中某一語言現(xiàn)象使用頻率對結(jié)構(gòu)的`影響、經(jīng)濟(jì)原則等。象似性是指語言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實(shí)體,其語言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過語言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來實(shí)現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強(qiáng)調(diào)屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對語言形式的功能解釋從實(shí)證的角度說明了語言形式與功能的對應(yīng)性[5]。功能主義對語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達(dá)與傳遞必須通過一定的語言形式。
三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯
(一)何謂翻譯。對于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達(dá)的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對等,還要求盡可能地形式對等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:
(1)翻譯過程,是指翻譯活動(dòng);
(2)翻譯過程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;
(3)一個(gè)既指過程又指過程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對翻譯的論述都反映出一個(gè)共同關(guān)注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產(chǎn)品)。
(二)翻譯中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進(jìn)行翻譯的過程,側(cè)重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知心理過程(始發(fā)語)輸入――大腦活動(dòng)――(目的語)輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過程,分析過程對輸入進(jìn)行匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對第二語言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過對語言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(interlanguage),并在最后形成第二語言的表達(dá),這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構(gòu)成目的語文本。
需要指出的是:翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認(rèn)知過程的體現(xiàn)。而且,上述過程并非按一定順序進(jìn)行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說:翻譯過程是一個(gè)認(rèn)知過程。
(三)翻譯中語言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語)輸出”過程,其著眼點(diǎn)和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對其起著舉足輕重的作用。但輸入的對象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進(jìn)行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語言形式。因而,語言形式翻譯來說至關(guān)重要。
四、結(jié)論
綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達(dá)意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因?yàn)檎Z言之間無法彌補(bǔ)的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存。因此,語言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時(shí)若“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。
參考文獻(xiàn)
2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會(huì)科學(xué),;(4):123,115
4。李美霞。三大功能語法觀對比研究[j]。外語學(xué)刊,;(2):92
8。譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[m]。北京:中國對外翻譯出版公司,
9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語法概論[m]。湖南教育出版社,
新聞翻譯的論文篇十四
引言
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識(shí),包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會(huì)對本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動(dòng)。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對一地審校、點(diǎn)評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評價(jià)自己的知識(shí)、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價(jià)方法
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語
翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn)
新聞翻譯的論文篇十五
翻譯新聞是大家平常接觸較多的資訊之一,隨著全球化的發(fā)展和信息交流的加速,翻譯新聞?wù)诎缪葜絹碓街匾慕巧?。翻譯新聞不僅可以為人們帶來豐富多彩的國際新聞,更可以加強(qiáng)國與國之間的交流與合作。所以翻譯新聞不僅有著傳遞消息的重要意義,更是跨越語言和文化差異的橋梁。
段二:分享翻譯新聞的經(jīng)驗(yàn)和技巧
翻譯新聞需要翻譯者具備良好的語言功底和翻譯能力。首先,需理解原文內(nèi)容,抓住重點(diǎn)信息,并嘗試去追尋背后蘊(yùn)含的意義。其次,應(yīng)注意不要簡單翻譯字面意思,更要考慮到語言和文化的差異,合理翻譯和調(diào)整詞匯和表達(dá)方式。此外,多加了解相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí),可以幫助翻譯者更好地理解新聞內(nèi)容,準(zhǔn)確表達(dá)信息。
段三:考慮翻譯新聞時(shí)的挑戰(zhàn)
翻譯新聞時(shí),翻譯者一定要做到快、準(zhǔn)、翻揭、傳達(dá)文化。有時(shí)候新聞出現(xiàn) 緊急情況,必須在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作,因此翻譯者需要有較強(qiáng)的應(yīng)變能力;同時(shí)語言和文化差異是潛在的問題,對于某些特定地區(qū)的新聞或文化現(xiàn)象,翻譯人員還需要細(xì)致入微地了解相關(guān)背景知識(shí),盡可能的保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
段四:總結(jié)翻譯新聞體會(huì)與體會(huì)
在從事翻譯新聞的過程中,我深深地感受到了翻譯這個(gè)職業(yè)的重要性及價(jià)值。通過翻譯新聞,我對外部世界有了更深層次的了解,更好地掌握了新聞翻譯的技巧和經(jīng)驗(yàn),提高了自身語言表達(dá)和翻譯能力。同時(shí)也拓展了我對不同國家和地區(qū)的文化背景的理解,增強(qiáng)了對文化多樣性的尊重和認(rèn)同。
段五:展望未來翻譯新聞的發(fā)展趨勢
隨著全球化的進(jìn)程不斷加速,翻譯新聞的趨勢也越來越明顯。未來翻譯新聞將會(huì)更注重文化和語言的融合,改進(jìn)翻譯工具、技術(shù)和方法,提高翻譯的高效性和準(zhǔn)確性。同時(shí),翻譯新聞也將深入到更多的領(lǐng)域和行業(yè),更好地服務(wù)于國際社會(huì)和人民之間的交流與合作。
新聞翻譯的論文篇十六
在當(dāng)今國際化的時(shí)代背景下,翻譯作為一項(xiàng)媒介傳播的重要職業(yè),日益受到人們的關(guān)注。作為一名翻譯工作者,在翻譯新聞稿件時(shí),不僅要對原文進(jìn)行正確理解,還要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給另一種語言的讀者群體。因此,細(xì)化翻譯新聞的方法和技巧,對于我們翻譯工作者來說,具有重要的意義。下面,我將分享我在翻譯新聞時(shí)的心得和體會(huì)。
【段落一】
對于翻譯新聞來說,詞匯掌握是重中之重。因?yàn)樾侣勊婕暗膶I(yè)知識(shí)和術(shù)語非常廣泛,很多專有名詞和固定搭配需要我們熟練掌握。在翻譯時(shí),我們不能只停留在表面的文字層面,還要深入挖掘文本意義和上下文信息,做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,不遺漏任何細(xì)節(jié)。
【段落二】
在翻譯新聞時(shí),我們還要掌握一些語言修辭的技巧。比如,新聞標(biāo)題常用簡練、生動(dòng)、易懂的措辭來吸引讀者,這時(shí)翻譯需要根據(jù)標(biāo)題傳達(dá)新聞的主旨,用適當(dāng)?shù)拇朕o和表達(dá)方式使目標(biāo)語言讀者更好地理解新聞的內(nèi)容。
【段落三】
除了詞匯和語言技巧,翻譯新聞時(shí)還要考慮文化差異和背景知識(shí)的影響。我們需要了解目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣,才能更好地為讀者傳遞信息。同時(shí),我們也需要不斷學(xué)習(xí)原文所涉及的內(nèi)容和知識(shí),盡可能地準(zhǔn)確地翻譯原文。
【段落四】
當(dāng)然,翻譯新聞中也存在一定的難度和挑戰(zhàn)。容易受到時(shí)間和地域等因素的限制,有時(shí)需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。此時(shí),我們需要敏銳地捕捉信息,快速準(zhǔn)確地翻譯,確保在最短時(shí)間內(nèi)傳達(dá)完整的信息。
【段落五】
總的來說,翻譯新聞是一項(xiàng)考驗(yàn)翻譯工作者綜合素質(zhì)的任務(wù),對于提高翻譯技能和素養(yǎng),提高語言水平和文化修養(yǎng),擴(kuò)大職業(yè)視野和思維,具有非常重要的作用。在這個(gè)過程中,我們不斷學(xué)習(xí)和思考,不斷總結(jié)和積累經(jīng)驗(yàn),才能不斷提升翻譯水平,走向更高層次和更廣范圍的翻譯之路。
新聞翻譯的論文篇十七
新名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化濟(jì)、藝術(shù)、文學(xué)等新聞和社教內(nèi)容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴(kuò)大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過程中,蒙語廣播的各類節(jié)目更具有鮮明的時(shí)代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。
二、廣播新聞翻譯中存在的
問題(一)新名詞術(shù)語翻譯分歧化隨著社會(huì)的`發(fā)展,文化進(jìn)步,任何一個(gè)民族都不可能獨(dú)立存在,都需要吸收人類的文明成果。廣播翻譯中越來越多的新名詞術(shù)語也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準(zhǔn)確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語,是保證引進(jìn)文化的正確度和真理性的重要基礎(chǔ)。也是擺在每個(gè)翻譯工作者面前不可回避的重大責(zé)任。在廣播中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術(shù)語。因此準(zhǔn)確翻譯和統(tǒng)一新名詞術(shù)語勢在必行。特別對廣播新聞翻譯來說,新聞的特點(diǎn)決定報(bào)道必須要及時(shí),注重時(shí)效性。失去時(shí)效,新聞就會(huì)成為舊聞。
這就要求在很短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。每個(gè)地方,省區(qū)會(huì)有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個(gè)新名詞術(shù)語多個(gè)譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術(shù)語出現(xiàn)時(shí),不同省區(qū)和地方形成一種自我認(rèn)同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語新名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化及其統(tǒng)一的進(jìn)程。
(二)廣播新聞翻譯過于書面語
廣播新聞不僅具有一定的時(shí)效性,而且語言力求接近口語。廣播新聞不同于報(bào)紙新聞,報(bào)紙是書面內(nèi)容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫并茂、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),很容易被不同層次的群眾接受。對于農(nóng)牧民群眾來講,書面語過多會(huì)使它們無法真正理解新聞的內(nèi)容。我們翻譯新聞時(shí)要盡量做到口語化,避免過于深?yuàn)W的書面語。
三、如何解決新聞翻譯中存
在的問題新聞新名詞術(shù)語傳播迅速,在翻譯新名詞術(shù)語時(shí)也要遵循準(zhǔn)確,易懂的原則。有共同的原則和標(biāo)準(zhǔn),但為何還是導(dǎo)致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個(gè)人之間新名詞術(shù)語翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,翻譯者的業(yè)務(wù)水平差異,特別是與其他翻譯單位沒有及時(shí)交流、商討、研究是主要因素。應(yīng)該建立完善新名詞術(shù)語翻譯機(jī)制,加強(qiáng)交流。搞好蒙語文翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是新時(shí)期蒙語工作的主要任務(wù)之一。根據(jù)廣播媒體新名詞術(shù)語早而快的特點(diǎn),一定要準(zhǔn)確無誤地翻譯出新的名詞術(shù)語。在翻譯一種從未接觸過的新名詞術(shù)語時(shí),應(yīng)當(dāng)通過請教有關(guān)專家、譯者互相探討等方式來解決疑難問題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術(shù)語的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。
新聞翻譯在翻譯工作中也充當(dāng)
著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒有譯者也就無所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,推動(dòng)著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會(huì)適得其反。因此,一個(gè)翻譯工作者必須有堅(jiān)實(shí)的翻譯理論知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。新名詞術(shù)語翻譯涉及的知識(shí)面廣,對于一者的要求高。
作為新聞翻譯工作者來說,掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語言文化的認(rèn)識(shí)和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式,并在實(shí)踐中,根據(jù)農(nóng)牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語化、通俗易懂,使播出的新聞內(nèi)容人人能接受。
綜上所述:我們做好廣播新聞翻
譯工作具有一定的業(yè)務(wù)能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻(xiàn)精神。只有這樣才能對自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
作者單位為青海省海西州人民廣播電臺(tái)
新聞翻譯的論文篇十八
翻譯是文化交流的重要形式之一,翻譯新聞是翻譯的重要領(lǐng)域之一。自從網(wǎng)絡(luò)和新聞媒體興起以來,翻譯新聞的重要性不斷提升,越來越多的人開始了解和關(guān)注翻譯新聞。在翻譯過程中,我認(rèn)為翻譯人員需要注意以下幾點(diǎn)。
第二段:理解原文的意義
首先,翻譯是一項(xiàng)需要高度專業(yè)素養(yǎng)的工作,準(zhǔn)確理解原文的意義至關(guān)重要。在進(jìn)行翻譯前,先要對原文進(jìn)行仔細(xì)的閱讀和分析,理解原文整體背景和語境。同時(shí),翻譯人員還應(yīng)該注意原文的用詞、結(jié)構(gòu)和語法,確保能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義和信息。
第三段:翻譯成本地語言
其次,在翻譯過程中,翻譯人員需要充分了解目標(biāo)語言的文化、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,將原文信息準(zhǔn)確而自然地翻譯成為本地語言。在這個(gè)過程中,翻譯人員需要處理一些文化差異或特有的說法,比如俚語、代詞、文化符號(hào)等,這些都需要注意。
第四段:審校與修訂
翻譯完畢后,翻譯人員還需要進(jìn)行審校與修訂,以確保所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。在這個(gè)過程中,可以結(jié)合使用機(jī)器翻譯、同行評審或?qū)<覍徯5确椒▉硖岣叻g質(zhì)量。同時(shí),翻譯人員需要明確翻譯內(nèi)容的版權(quán)問題,遵守有關(guān)法規(guī)和規(guī)定。
第五段:總結(jié)
總而言之,翻譯新聞是一項(xiàng)需要高度職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)技能的工作,翻譯人員需要在理解原文的意義、翻譯成為本地語言、審校與修訂等方面做好充分準(zhǔn)備。同時(shí),翻譯人員還需要注重跨文化差異和文化適應(yīng)性,努力提高翻譯質(zhì)量。在這樣的背景下,翻譯新聞工作的意義愈發(fā)重要,促進(jìn)著國際文化交流的深化與發(fā)展。
新聞翻譯的論文篇十九
廣播電視是影響非常廣泛的新聞媒體,是滿足人民群眾精神文化需求的重要途徑。做好蒙古語廣播電視工作,對弘揚(yáng)民族精神,提高全民素質(zhì),推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,促進(jìn)又好又快發(fā)展,具有十分重要的作用。改革開放30年以來,我國農(nóng)村牧區(qū)廣播電視已取得了長足的進(jìn)步。對于農(nóng)村牧區(qū)“三個(gè)文明”建設(shè),農(nóng)牧民脫貧致富發(fā)揮了積極作用。廣播已成為我國農(nóng)村牧區(qū)普及最為快捷的信息載體和文化娛樂工具。我國是一個(gè)多民族國家,由56個(gè)民族組成。
因此,黨和政府的各項(xiàng)工作面對的是操用多種語言的少數(shù)民族群眾。
在這種情況下,必須發(fā)揮翻譯工作的職能作用,嚴(yán)格按照準(zhǔn)確無誤、通俗易懂、言簡流暢工作原則,把各種新聞譯成少數(shù)民族語言,在少數(shù)民族地區(qū)廣泛宣傳黨的路線、方針、政策、先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù)。就此而言,廣播新聞翻譯工作也是黨和政府的重要工作,也是民族語言文字工作的重要組成部分。因此,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到做好廣播翻譯工作的重要性,進(jìn)一步增強(qiáng)廣播新聞翻譯的責(zé)任感和緊迫感,把新聞翻譯提高到新水平,要履行好新時(shí)期廣播電視新聞工作的各項(xiàng)任務(wù),使農(nóng)牧民通過聽廣播開闊眼界,學(xué)到知識(shí)、愉悅身心、提高素質(zhì)。
一、漢蒙翻譯的現(xiàn)狀
蒙古族是中華民族的一個(gè)組成部分,它具有悠久的歷史和燦爛的文化。蒙族翻譯事業(yè)也有著悠久的歷史。如今,漢蒙翻譯的范圍空間廣泛。除書籍外,有由報(bào)紙、雜志、廣播電視網(wǎng)路等的發(fā)展,翻譯種類以包括新聞?lì)?、政論類、科技類、文哲類等系列學(xué)科。在引進(jìn)文化的道路上,漢蒙翻譯工作者推陳出新,辛勤勞作,為豐富蒙古族文化,推動(dòng)科技建設(shè)等方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
在廣播新聞翻譯中,已形成中央人民廣播電臺(tái)、內(nèi)蒙人民廣播電臺(tái)、新疆人民廣播電臺(tái)等主要新聞單位。
這些新聞媒體已經(jīng)發(fā)展到政治、經(jīng)摘要在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)迅速發(fā)展的新形勢下,新的名詞術(shù)語不斷增多,使廣播新聞翻譯面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。立足于語言文化逐步向科學(xué)性和世界性發(fā)展的態(tài)勢,就當(dāng)前造成蒙古語術(shù)語混亂的主客體原由談幾點(diǎn)粗淺的看法。
關(guān)鍵詞
新聞翻譯的論文篇二十
新聞翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者忠實(shí)傳遞原文信息的同時(shí),兼顧語言表達(dá)的精確性和流暢性。在長時(shí)間的從事新聞翻譯工作中,我積累了一些心得體會(huì),下面將分別從準(zhǔn)備工作、語言處理、時(shí)效性、背景知識(shí)和新聞價(jià)值等五個(gè)方面,談?wù)勎业囊娊狻?BR> 首先,準(zhǔn)備工作是新聞翻譯的前提。在接手翻譯任務(wù)之前,翻譯者應(yīng)該先了解待翻譯新聞的背景,包括涉及的人物、地點(diǎn)、事件等。這樣可以為翻譯提供一個(gè)合適的語境,有助于把握原文的意思。此外,翻譯者還需要積累相關(guān)的專業(yè)詞匯和背景知識(shí),以便準(zhǔn)確地把握新聞內(nèi)容。準(zhǔn)備工作充分的基礎(chǔ)上,翻譯過程更加順利和高效。
其次,語言處理是新聞翻譯的核心。新聞翻譯要求準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息,因此對于每個(gè)詞語的選擇非常重要。一方面要盡量保持原文的語意,另一方面還要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。在翻譯過程中,應(yīng)注重選擇通俗易懂的詞語,使讀者能快速理解新聞內(nèi)容。同時(shí),要善于運(yùn)用各種翻譯技巧,如借用、替換、調(diào)換等,使翻譯更加流暢自然。
第三,時(shí)效性是新聞翻譯的重要要求。由于新聞內(nèi)容的及時(shí)性,翻譯者需要緊跟時(shí)事動(dòng)態(tài),及時(shí)了解新聞事件的發(fā)展。尤其是對于緊急事件的新聞報(bào)道,要保證第一時(shí)間完成翻譯,確保信息的傳遞。此外,新聞稿件的發(fā)布時(shí)間也是對翻譯時(shí)效的考驗(yàn)。因此,翻譯者需要快速準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,確保新聞稿件能夠及時(shí)發(fā)布。
第四,背景知識(shí)是新聞翻譯的重要保障。新聞報(bào)道往往涉及各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),翻譯者應(yīng)該具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。在翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到一些法律、經(jīng)濟(jì)、科技等專業(yè)詞匯和概念,對于這些詞匯和概念的理解非常重要。只有掌握了背景知識(shí),才能準(zhǔn)確翻譯出新聞稿件,并且更好地傳達(dá)給讀者。
最后,新聞價(jià)值是新聞翻譯的關(guān)鍵。新聞稿件的價(jià)值在于它對讀者的影響和引導(dǎo)作用。因此,翻譯者在翻譯新聞稿件時(shí),要盡量保持原文的新聞價(jià)值。要注意準(zhǔn)確傳達(dá)新聞的要點(diǎn),突出新聞事件的重要性,使讀者可以充分理解新聞的意義。同時(shí),要注意保持翻譯稿件的中立性,不應(yīng)該在翻譯過程中加入個(gè)人的觀點(diǎn)或評價(jià)。
綜上所述,新聞翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,要求翻譯者在忠實(shí)傳遞原文信息的同時(shí),還要注意語言處理、時(shí)效性、背景知識(shí)和新聞價(jià)值等方面。只有不斷學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn),才能更好地適應(yīng)新聞翻譯工作的要求,提高翻譯質(zhì)量,為讀者提供更好的服務(wù)。
新聞翻譯的論文篇二十一
作為一名新聞翻譯員,我有幸參與了眾多新聞報(bào)道和翻譯的工作。在這個(gè)過程中,我積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。新聞翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,因?yàn)樗粌H需要準(zhǔn)確傳遞信息,還要保持原文的風(fēng)格和語調(diào)。在新聞翻譯中,我學(xué)到了很多關(guān)于語言、文化和社會(huì)的知識(shí),同時(shí)也對自己的翻譯水平有了更深入的認(rèn)識(shí)。在這篇文章中,我將分享我在新聞翻譯中的一些心得體會(huì)。
首先,準(zhǔn)確性是新聞翻譯中最重要的要素之一。新聞報(bào)道通常涉及到一些緊急、重要或敏感的信息,所以準(zhǔn)確地傳遞這些信息至關(guān)重要。在翻譯過程中,我會(huì)先仔細(xì)閱讀原文,確保理解作者的意圖和信息的含義,然后再將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言。我會(huì)盡量避免意譯或修改原文,因?yàn)檫@樣可能會(huì)導(dǎo)致信息的失真。除了準(zhǔn)確地翻譯文字,對于數(shù)字和數(shù)據(jù)的翻譯也非常重要。例如,在一篇報(bào)道中,我需要將一些百分比和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,并確保它們的準(zhǔn)確性。
其次,語言和文化的理解對于新聞翻譯也非常重要。不同的語言和文化有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣用語。在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),我會(huì)注意到這些差異,并確保我的翻譯與目標(biāo)語言的語言和文化相符合。例如,在翻譯一則英文新聞時(shí),我會(huì)注意到英語中常用的縮寫、俚語和文化引用,并努力找到目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá)方式。此外,新聞報(bào)道通常涉及到一些與當(dāng)?shù)卣巍⒔?jīng)濟(jì)或文化有關(guān)的內(nèi)容,所以對于目標(biāo)國家的背景和相關(guān)事物的了解也是非常重要的。
另外,新聞翻譯需要快速反應(yīng)和高效工作。新聞報(bào)道通常是與時(shí)俱進(jìn)的,需要在第一時(shí)間傳遞給讀者。在面臨緊迫的截止日期時(shí),我會(huì)盡可能快地完成翻譯,并確保高質(zhì)量的同時(shí)不影響時(shí)效性。對于一些領(lǐng)域?qū)I(yè)性較強(qiáng)的新聞報(bào)道,我也會(huì)提前做好準(zhǔn)備和積累相關(guān)的專業(yè)知識(shí),以便更好地應(yīng)對這樣的挑戰(zhàn)。
此外,在新聞翻譯中,自我評估和持續(xù)學(xué)習(xí)也是非常重要的。每次完成一次翻譯工作后,我都會(huì)對自己的翻譯進(jìn)行評估,以找出不足之處并加以改進(jìn)。我還會(huì)不斷學(xué)習(xí)新的詞匯、表達(dá)方式和技巧,以提高我的翻譯水平。我會(huì)閱讀相關(guān)的新聞報(bào)道和翻譯教材,并參加翻譯培訓(xùn)課程,以保持對新聞翻譯趨勢的了解和跟進(jìn)。
總結(jié)起來,新聞翻譯是一項(xiàng)非常有挑戰(zhàn)性和有意義的工作。在這個(gè)過程中,我學(xué)到了許多關(guān)于語言、文化和社會(huì)的知識(shí)。準(zhǔn)確性、語言和文化的理解、快速反應(yīng)和高效工作以及持續(xù)學(xué)習(xí)是我在新聞翻譯中的一些心得體會(huì)。通過不斷地反思和學(xué)習(xí),我相信我會(huì)在新聞翻譯這個(gè)領(lǐng)域中不斷進(jìn)步,并為信息的傳遞和文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
新聞翻譯的論文篇二十二
本文介紹了德國功能翻譯理論學(xué)派的特征及其相關(guān)理論,并對其代表人物費(fèi)米爾和諾德的觀點(diǎn)作了分析,以幫助讀者了解此學(xué)派的觀點(diǎn)并做出評價(jià).
作者:張曉穎作者單位:衡水學(xué)院,外國語言文學(xué)系,河北大學(xué),外國語學(xué)院,河北,衡水,053000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:德國功能翻譯理論學(xué)派費(fèi)米爾諾德
新聞翻譯的論文篇一
(一)有益聯(lián)想原則
商標(biāo)對消費(fèi)者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng),適應(yīng)消費(fèi)者的心理需求,則會(huì)引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想,則肯定會(huì)使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市,其英文商標(biāo)譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時(shí)卻忘了fang這個(gè)詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個(gè)fang不夠,還要再加上一個(gè),豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“anchor”作為其商標(biāo),原文的喻意是容易令消費(fèi)者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會(huì)自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。
(二)避繁就簡朗朗上口原則
有些英語商標(biāo)本身較長,若完全按音譯會(huì)出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應(yīng)靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“kodak”,要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯,應(yīng)譯為“柯達(dá)克”,單實(shí)際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費(fèi)者所熟悉,這不僅因?yàn)槠浜唵紊峡?,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達(dá)”與按快門的“喀噠”聲相似。)
(三)文化差異原則
一個(gè)國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價(jià)值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會(huì)組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。
(四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則
對于同一商標(biāo),往往有多種譯法,但多個(gè)譯名會(huì)給商家和消費(fèi)者帶來不便甚至損失。因此,商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個(gè)最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機(jī)“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標(biāo)。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會(huì)更好?!皊unshine”既與“三湘”的漢語拼音諧音,在英文中又有“陽光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來。
三、結(jié)論
在對大量商標(biāo)翻譯實(shí)例分析研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的四條原則,并根據(jù)自己的理解概括出適合于商標(biāo)翻譯的四種方法。但商標(biāo)翻譯要涉及市場學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)、甚至跨文化交際學(xué),這就決定了翻譯過程的復(fù)雜性,要使商標(biāo)翻譯完美無缺,達(dá)到簡潔、易讀、易懂和易聯(lián)想的總體要求,只能靠譯者在實(shí)踐中不斷探索,反復(fù)斟酌。
參考文獻(xiàn):
[1]朱娥.商標(biāo)詞的翻譯理論和方法[j].昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,26(2):47.
[2]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[j].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),,1(2):78.
新聞翻譯的論文篇二
摘要:教學(xué)設(shè)計(jì)是上好每一堂課的關(guān)鍵,好的教學(xué)設(shè)計(jì)可以讓教師教的輕松,可以讓學(xué)生學(xué)得愉悅。會(huì)計(jì)專業(yè)課的教學(xué)為使學(xué)生了解和認(rèn)識(shí)企業(yè)實(shí)際工作情景,需要使用大量的原始憑證、記賬憑證、賬簿、報(bào)表等教學(xué)資料,而傳統(tǒng)的教學(xué)方法和教學(xué)手段已完成不能滿足現(xiàn)實(shí)教學(xué)的需求,因此將信息化教學(xué)技術(shù)運(yùn)用到專業(yè)教學(xué)就顯得十分迫切而重要。在上課前教師應(yīng)當(dāng)將課中需要運(yùn)用的教學(xué)手段、教學(xué)方法和教學(xué)資源等信息化資源進(jìn)行整合從而形成信息化教學(xué)設(shè)計(jì)。本文將以錯(cuò)賬更正為例從四個(gè)方面利用信息化技術(shù)和手段對會(huì)計(jì)專業(yè)課一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),以解決教學(xué)中存在的問題。
關(guān)鍵詞:高職;會(huì)計(jì)專業(yè)課;信息化;教學(xué)設(shè)計(jì)
近年來隨著國家對信息技術(shù)的重視以及互聯(lián)網(wǎng)+的提出,信息化教學(xué)在高職教育迅速發(fā)展,高職會(huì)計(jì)專業(yè)是目前在校人數(shù)最多的專業(yè)之一,由于專業(yè)的特點(diǎn)使傳統(tǒng)的教學(xué)方法越來越不能將學(xué)生留在教室,使得會(huì)計(jì)專業(yè)必須利用信息化技術(shù)等手段進(jìn)行專業(yè)教學(xué)的改革,迫使各高職院投入巨資進(jìn)行教改。近幾年來各大高職院校幾乎要求所有老師全力開發(fā)微課、慕課等教育教學(xué)資源,然效果卻不盡人意,主要問題是教學(xué)資源按計(jì)劃和要求開發(fā)完成后,如何利用好這些教學(xué)資源來進(jìn)行課堂教學(xué)卻沒有學(xué)校去進(jìn)行認(rèn)真思考,教學(xué)資源開發(fā)完成后,上傳到各學(xué)校相關(guān)的網(wǎng)站上,讓學(xué)生進(jìn)行自主下載學(xué)習(xí)。也有些用于課堂教學(xué),教師零散、無序的使用這些教學(xué)資源與各學(xué)校大力開發(fā)這些教學(xué)資源的初衷是相違背的。沒有使這些教學(xué)資源得到很好的利用,有個(gè)別學(xué)校開發(fā)這些教學(xué)資源甚至于是為了學(xué)校的評估而使用,完成沒有得到合理有理的利用,這是對教學(xué)資源的巨大浪費(fèi)。教學(xué)離不開教學(xué)資源的開發(fā)和利用,怎樣利用好已完成開發(fā)的各種教學(xué)資源進(jìn)行課堂教學(xué),是每一個(gè)從事教育教學(xué)老師必須要掌握的技能,然大家都忽略了一個(gè)重要的環(huán)節(jié),即教學(xué)設(shè)計(jì)。任何教學(xué)資源的開發(fā)和利用都是為了上好每一節(jié)課,在每一個(gè)45分鐘內(nèi)利用信息化技術(shù)等教學(xué)手段來完成教學(xué)內(nèi)容,使教師教的輕松,讓學(xué)生學(xué)的愉快,這才是教育教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。每一個(gè)教師在上課前都要備課,備課并不單純的備教材,大多數(shù)教師的備課都是看看本節(jié)課上課的內(nèi)容,保證這堂課的內(nèi)容不要講錯(cuò)就可以了,至于這節(jié)課使有什么教學(xué)方法,采用什么教學(xué)手段,采用不同的教學(xué)手段和教學(xué)方法得到的教學(xué)效果是不是不一樣的,采用什么樣的教學(xué)手段和教學(xué)方法能將學(xué)生留在教室內(nèi)認(rèn)真聽課,采用什么樣的教學(xué)手段和教學(xué)方法可以讓學(xué)生學(xué)得更加輕松,則不在考慮的范圍之內(nèi)。少部分教師上課是教本宣課,按書上的教學(xué)內(nèi)容讀一遍就算完成上課內(nèi)容,故造成越來越多的學(xué)生不愿意進(jìn)教室,這是目前我們高職院校普遍存在的問題。我認(rèn)為備課不但要備教材,還要備教法、學(xué)法以及教學(xué)手段等,在課前要對每一堂課進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),通過教學(xué)設(shè)計(jì)安排好每一堂的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教學(xué)手段等,通過各種教學(xué)方法的反復(fù)比較和運(yùn)用,做到讓學(xué)生學(xué)得輕松,這是每一個(gè)教師應(yīng)盡的義務(wù)和責(zé)任,信息化的運(yùn)用在會(huì)計(jì)專業(yè)課程中能夠很好的解決這一點(diǎn),因此本文將以錯(cuò)賬更正為例從以下四個(gè)方面利用信息化技術(shù)和手段對會(huì)計(jì)專業(yè)課一節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)。
一、教學(xué)設(shè)計(jì)思路
(一)教學(xué)內(nèi)容
本節(jié)課教學(xué)內(nèi)容為“錯(cuò)賬更正方法”,內(nèi)容選自職業(yè)教育國家規(guī)劃教材《會(huì)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)》教材中的“第五章—第四節(jié)”。該教學(xué)內(nèi)容可以修正會(huì)計(jì)賬簿中的錯(cuò)賬記錄,又可以為編制財(cái)務(wù)報(bào)表的數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性提供保障。因此,在本教材中起到了承上啟下的.作用。教學(xué)用時(shí)45分鐘。
(二)教學(xué)目標(biāo)
該內(nèi)容的教學(xué)將分別實(shí)現(xiàn)“知識(shí)”、“技能”、“素質(zhì)”三個(gè)教學(xué)目標(biāo)。知識(shí)目標(biāo)主要要求學(xué)生掌握錯(cuò)賬更正方法并能熟練應(yīng)用。技能目標(biāo)主要要求學(xué)生能正確選擇錯(cuò)賬更正方法,并按規(guī)范要求進(jìn)行錯(cuò)賬更正。素質(zhì)目標(biāo)主要培養(yǎng)學(xué)生會(huì)計(jì)職業(yè)素養(yǎng)及思維增強(qiáng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力。
(三)重點(diǎn)難點(diǎn)
教學(xué)重點(diǎn)為錯(cuò)賬更正方法及操作,難點(diǎn)是針對不同類型的錯(cuò)賬,如何選擇相應(yīng)的更正方法。
(四)學(xué)情分析
教學(xué)對象為高職1年級會(huì)計(jì)專業(yè)學(xué)生。不喜歡單純的接受枯燥乏味的理論知識(shí),學(xué)生對新生事物具有較強(qiáng)的動(dòng)手意愿,自覺性不強(qiáng),團(tuán)隊(duì)意識(shí)弱是該層次學(xué)生的主要特點(diǎn)。因此教師需要運(yùn)用信息化教學(xué)手段提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性并進(jìn)行積極引導(dǎo)。學(xué)生在進(jìn)行本節(jié)課內(nèi)容學(xué)習(xí)之前已掌握了記賬憑證的填制、會(huì)計(jì)賬簿的設(shè)置和登記、錯(cuò)賬的查找等知識(shí)與技能,為本節(jié)課的學(xué)習(xí)奠定了較好的基礎(chǔ)。
(五)教學(xué)方法
在教學(xué)過程中,應(yīng)用了“理實(shí)一體”、“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”、“分組協(xié)作”、“歸納對比”、“崗位模擬”等方法,實(shí)現(xiàn)了教法與學(xué)法的有機(jī)結(jié)合。體現(xiàn)了以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體的教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)了教中做、做中學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì)理念。
(六)信息化應(yīng)用
信息化技術(shù)與資源的應(yīng)用貫穿于整個(gè)教學(xué)過程,課前通過職教平臺(tái)發(fā)布預(yù)習(xí)資料并布置預(yù)習(xí)任務(wù)。課中依托視頻、動(dòng)畫實(shí)物展臺(tái)及操作系統(tǒng),構(gòu)建工作情境和師生互動(dòng)的學(xué)習(xí)場景。課后采用網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專項(xiàng)技能實(shí)訓(xùn)平臺(tái)等方式進(jìn)行測評及反饋。
二、教學(xué)組織過程:教學(xué)組織過程分為課前預(yù)習(xí)、課中教學(xué)和課后評價(jià)三個(gè)階段
(一)課前預(yù)習(xí)階段
教師在職教新干線云平臺(tái)發(fā)布錯(cuò)賬更正操作指南、網(wǎng)絡(luò)課堂視頻等預(yù)習(xí)資料以及企業(yè)實(shí)物錯(cuò)賬紙質(zhì)材料,要求學(xué)生按會(huì)計(jì)不同崗位以4人為一個(gè)小組,分組完成錯(cuò)賬更正任務(wù)。并通過微信等社交工具進(jìn)行預(yù)習(xí)結(jié)果的反饋,讓教師及時(shí)了解學(xué)生預(yù)習(xí)情況,加強(qiáng)課前對學(xué)生的了解。
(二)課中教學(xué)階段分為六步驟進(jìn)行
1.課堂導(dǎo)入(4分鐘)教師對學(xué)生的預(yù)習(xí)情況進(jìn)行點(diǎn)評,并匯總預(yù)習(xí)反饋問題,從而引導(dǎo)學(xué)生帶著問題進(jìn)入課堂學(xué)習(xí)。2.基礎(chǔ)知識(shí)準(zhǔn)備(15分鐘)在基礎(chǔ)知識(shí)準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教師事先給學(xué)生播放一段視頻,視頻中描述本校的一位畢業(yè)實(shí)習(xí)生在實(shí)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)一系列錯(cuò)賬并尋求幫助過程。從而迅速為學(xué)生構(gòu)建一個(gè)真實(shí)工作情境。在視頻結(jié)尾時(shí)該學(xué)生向?qū)W弟學(xué)妹們提出了幾個(gè)問題,引導(dǎo)學(xué)生積極參與,并層層深入。使學(xué)生了解錯(cuò)賬類型,不同類型的錯(cuò)賬采用什么方法進(jìn)行更正。3.修正任務(wù)成果(10分鐘)帶著學(xué)長提出的問題,進(jìn)一步為學(xué)生播放動(dòng)畫視頻,演示錯(cuò)賬更正的操作方法與要點(diǎn),借助動(dòng)畫視頻等信息化資源,演示操作過程,細(xì)說操作要求。各小組成員根據(jù)動(dòng)畫視頻,回答學(xué)長提出的問題以及總結(jié)錯(cuò)賬類型及更正方法。學(xué)生總結(jié)完后重新對課前預(yù)習(xí)資料查找出的錯(cuò)賬進(jìn)行討論并進(jìn)行任務(wù)成果的修正。4.成果展示及糾錯(cuò)(10分鐘)為檢驗(yàn)課堂學(xué)習(xí)效果,采用抽樣方式通過實(shí)務(wù)展臺(tái)及操作系統(tǒng)將學(xué)生做好的憑證、賬簿投影在黑板上的方式進(jìn)行小組展示,小組互評,最后由教師點(diǎn)評。在本環(huán)節(jié)中發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生對于錯(cuò)賬更正方法的選擇還存在一定誤區(qū),如何根據(jù)錯(cuò)賬類型選擇正確的更正方法也是本次課的教學(xué)難點(diǎn)。5.技能要點(diǎn)總結(jié)(5分鐘)為解決教學(xué)難點(diǎn),教師進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生通過畫圖列舉的方式進(jìn)行錯(cuò)賬更正方法選擇的總結(jié),并編制錯(cuò)賬更正“口決”(憑證對賬簿錯(cuò),劃線可更正;憑證錯(cuò)賬簿錯(cuò)分類型選方法,科目、方向有錯(cuò)誤,紅字來更正;金額多紅字沖、金額少藍(lán)字補(bǔ))。以此幫助學(xué)生理解和記憶,從而解決教學(xué)難點(diǎn)問題。6.布置課后任務(wù)(1分鐘)在課堂結(jié)束時(shí)向?qū)W生提出知識(shí)拓展問題,要求學(xué)生通過微信群進(jìn)行課后討論并通過網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)布置課后作業(yè)。
(三)課后評價(jià)階段
教師通過網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)獲取學(xué)生課后作業(yè)測評結(jié)果,同時(shí)匯總測評錯(cuò)誤知識(shí)點(diǎn),將匯總結(jié)果及正確操作發(fā)布到職教新干線云平臺(tái),并要求學(xué)生再次測評,直至學(xué)生完成操作正確為止。
三、教學(xué)效果評價(jià)
組織學(xué)生分組展示及現(xiàn)場糾錯(cuò)實(shí)現(xiàn)了學(xué)生的自我評價(jià)與互評,教師的總結(jié)性點(diǎn)評幫助了學(xué)生對學(xué)習(xí)難點(diǎn)部分的理解和記憶,網(wǎng)中網(wǎng)財(cái)會(huì)專項(xiàng)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的在線測評進(jìn)一步鞏固了學(xué)生對操作要點(diǎn)的掌握,課前預(yù)習(xí)效果、課后學(xué)習(xí)效果的對比評價(jià)。有助于教師了解教學(xué)成效,改進(jìn)和優(yōu)化教學(xué)方法。四、教學(xué)特色和反思教學(xué)過程以學(xué)生為主體,以教師為主導(dǎo)實(shí)現(xiàn)了雙主體教學(xué),課程安排以就業(yè)為導(dǎo)向,應(yīng)用理實(shí)一體、教學(xué)做合一的教學(xué)方法,結(jié)合一系列的信息化資源與技術(shù)的應(yīng)用,使課堂程現(xiàn)以下教學(xué)特色:1.以設(shè)疑的方式推進(jìn)教學(xué)過程及多樣化信息技術(shù)的應(yīng)用,讓學(xué)生手腦并用,提高學(xué)習(xí)效果。2.使用憑證、賬簿等業(yè)務(wù)資料、結(jié)合崗位模擬,構(gòu)建情境化教學(xué)模式,體現(xiàn)了教中做、做中學(xué)的教學(xué)理念。3.通過學(xué)生自主糾錯(cuò)與總結(jié),結(jié)合“口訣”的應(yīng)用,突破了教學(xué)難點(diǎn)。4.利用網(wǎng)中網(wǎng)虛擬仿真實(shí)訓(xùn)平臺(tái)進(jìn)行在線測試、微信平臺(tái)的互動(dòng)交流與評價(jià),實(shí)現(xiàn)了課前、課中、課后的多元化綜合評價(jià)。借助信息化教學(xué)資源與手段,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法,讓教學(xué)變得輕松,讓學(xué)習(xí)成為享受。這是我們教學(xué)工作者的心愿,也是我們不懈努力的方向。
參考文獻(xiàn):
[5]管友橋,王峰.會(huì)計(jì)學(xué)基礎(chǔ)[m].中國廣播電視出版社,2016,6.
新聞翻譯的論文篇三
題目:我國商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)狀及應(yīng)對措施。
.摘要:
.關(guān)鍵詞:商標(biāo)侵權(quán)、案例、措施
益,對標(biāo)事務(wù)進(jìn)行管理,正是商標(biāo)法應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用
.正文:
一.商標(biāo)侵權(quán)內(nèi)容及相關(guān)概念
.
1.商標(biāo)權(quán)
商標(biāo)權(quán)是它是商標(biāo)注冊人對其注冊商標(biāo)所享有的權(quán)利,包括兩個(gè)方面:一是使用權(quán),商標(biāo)權(quán)人可依法使用其注冊商標(biāo),并通過使用而獲得收益。二是商標(biāo)人具有排他人使用的權(quán)利。商標(biāo)權(quán)是為社會(huì)公共利益,具體說是為消費(fèi)者利益而設(shè)定的權(quán)利。在普通國家,最開始對商標(biāo)的保護(hù)源于阻止銷售欺詐性商品的仿冒之訴。仿冒行為危害十分明顯,一方面,它使消費(fèi)者無法通過商標(biāo)選購到自己真正需要的商品;另一方面,這種行為如不加制止,由此給仿冒者帶來的低成本高收益會(huì)使其他競爭者爭相仿效。因此,在制度上確認(rèn)被仿冒者的商標(biāo)權(quán)對于正本清源、制止仿冒、構(gòu)建有序的競爭環(huán)境極為重要。英國在法律上承認(rèn)商標(biāo)權(quán)作為一種財(cái)產(chǎn)權(quán),商標(biāo)權(quán)的賦予保護(hù)了商標(biāo)所有人的投資,在商標(biāo)所有人投入精力、時(shí)間和金錢向公眾提供商品時(shí),他的付出免于被盜版和欺騙等行為盜用。不論是從市場效率還是商業(yè)道德來說,賦予并保護(hù)商標(biāo)權(quán)都是必要的。保護(hù)商標(biāo)權(quán),對仿冒者形成侵權(quán)前的威懾和侵權(quán)后的打擊,使商標(biāo)的標(biāo)識(shí)功能得以持久強(qiáng)化,繼而是商標(biāo)能夠得以順利實(shí)現(xiàn)其自然功能和社會(huì)功能。
2.商標(biāo)侵權(quán)的行為表現(xiàn)
(一)未經(jīng)商標(biāo)注冊人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)的行為。這種行為是我們行政執(zhí)法和司法實(shí)踐中最常見的一種商標(biāo)侵權(quán)行為。它主要包括四種行為:一是在同一種商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);二是在同一種商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);三是在類似的商品上使用與他人注冊商標(biāo)相同的商標(biāo);四是在類似商品上使用與他人注冊商標(biāo)相近似的商標(biāo)。
應(yīng)當(dāng)注意的是,這里所講的“使用”是一個(gè)廣義上的概念,包括將商標(biāo)用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書上,或者將商標(biāo)用于廣告宣傳、電子商務(wù)、展覽以及其他業(yè)務(wù)活動(dòng)。銷售發(fā)票、合同等商業(yè)性文件,是商品交易活動(dòng)的重要組成部分,在這些商業(yè)性文件中使用商標(biāo),應(yīng)當(dāng)視為商標(biāo)的使用。同時(shí),這時(shí)的“使用”應(yīng)當(dāng)僅僅限于商業(yè)性使用,當(dāng)事人在教育、科研等公益活動(dòng)中對商標(biāo)的使用行為并不包括在內(nèi)。
(二)銷售侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的商品的。
在商標(biāo)行政執(zhí)法和司法實(shí)踐中,由于故意實(shí)施商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的企業(yè)往往具有較大的隱蔽性,銷售商標(biāo)侵權(quán)商品的行為就成為我們最容易發(fā)現(xiàn),也是最常見的商標(biāo)侵權(quán)行為。由于商標(biāo)侵權(quán)商品要通過銷售環(huán)節(jié),才能使侵權(quán)人實(shí)現(xiàn)非法獲利,才能使消費(fèi)者產(chǎn)生誤認(rèn)和混淆,才能對商標(biāo)注冊人的權(quán)益造成損害,所以查處銷售環(huán)節(jié)的商標(biāo)侵權(quán)商品是制止商標(biāo)侵權(quán)行為的一個(gè)重要手段。
(三)偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)的。
行為明確規(guī)定為商標(biāo)侵權(quán)行為加以禁止,是從根本上防止商標(biāo)侵權(quán)假冒行為的發(fā)生。
應(yīng)當(dāng)特別指出的是,我國新修訂的《刑法》將偽造、擅自制造他人注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)的行為確定為可以追究刑事責(zé)任的犯罪行為。
(四)未經(jīng)商標(biāo)注冊人同意,更換其注冊商標(biāo)并將該更換商標(biāo)的商品又投入市場的。
這項(xiàng)規(guī)定是新增加的規(guī)定,學(xué)理上稱之為“反向假冒”。具體是指在商品銷售活動(dòng)中將他人在商品上合法帖附的商標(biāo)消除、變動(dòng)或者更換,冒充為自己的商品予以展示或者銷售的行為。一般來說,這種做法是居于市場壟斷地位的經(jīng)營者扼殺新生的潛在的競爭對手,使其商標(biāo)永遠(yuǎn)無法與消費(fèi)者建立聯(lián)系,無法形成自己獨(dú)立的銷售市場的不正當(dāng)競爭。在國外,一般用反不正當(dāng)競爭法進(jìn)行調(diào)整。由于這種行為是利用商標(biāo)進(jìn)行的一種不正當(dāng)競爭行為,我國則利用《商標(biāo)法》對其進(jìn)行調(diào)整。
(五)給他人的注冊商標(biāo)專用權(quán)造成其他損害的。
此種商標(biāo)侵權(quán)行為主要包括:1、在同一種或者類似商品上,將與他人注冊商標(biāo)相同或者近似的標(biāo)志作為商品名稱或者商品裝潢使用,誤導(dǎo)公眾;2、故意為侵犯他人注冊商標(biāo)專用權(quán)行為提供倉儲(chǔ)、運(yùn)輸、郵寄、隱匿等便利條件的”。
3.判斷侵犯注冊商標(biāo)權(quán)的標(biāo)準(zhǔn)
商標(biāo)法意義上的商標(biāo)使用與商標(biāo)銷售密切相關(guān),因?yàn)樯虡?biāo)的基本功能在于其識(shí)別區(qū)分功能,所以,如果在同一市場上,使用相同或近似商標(biāo)的相同或類似商品或服務(wù)來源于完全沒有聯(lián)系的兩個(gè)經(jīng)營者,導(dǎo)致消費(fèi)者對商品或服務(wù)的來源產(chǎn)生混淆,則商標(biāo)的識(shí)別區(qū)分功能就會(huì)失去其應(yīng)有的作用。如此一來,判斷商標(biāo)侵權(quán)行為的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為混淆標(biāo)準(zhǔn),也就是說,一切未經(jīng)許可直接使用他人商標(biāo),導(dǎo)致消費(fèi)者可能產(chǎn)生混淆的行為即構(gòu)成對他人商標(biāo)權(quán)的直接侵權(quán)。相反,即使在相同商品或服務(wù)上使用了與他人商標(biāo)相同的標(biāo)志,只要不會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者的混淆,就不構(gòu)成對商標(biāo)權(quán)的侵權(quán)。需要強(qiáng)調(diào)的是,只要對商標(biāo)的使用足以導(dǎo)致消費(fèi)者“可能”對商品或服務(wù)來源產(chǎn)生混淆,就可構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán),商標(biāo)權(quán)人并不需要證明有消費(fèi)者實(shí)際發(fā)生了混淆,但實(shí)際混淆的證據(jù)卻能夠在商標(biāo)侵權(quán)訴訟中為商標(biāo)權(quán)人勝訴提供有力的幫助??梢?,商標(biāo)使用可能在市場上造成混淆、誤認(rèn)或?qū)οM(fèi)者的欺騙,這是構(gòu)成商標(biāo)直接侵權(quán)的實(shí)質(zhì)性條件和最重的判斷標(biāo)準(zhǔn)。
二.商標(biāo)侵權(quán)案例分析
商標(biāo)侵權(quán)簡單的劃分就是假冒、仿冒和反向假冒。
1.假冒注冊商標(biāo)
假冒是指侵權(quán)人在自己制作或出售的商品商品上,冒用他人注冊商標(biāo)的行為。例如,廣州某貿(mào)易公司經(jīng)理黎某于1988年初至1988年8月間,未經(jīng)puma商標(biāo)注冊入德國魯?shù)婪蜻_(dá)斯勒美洲豹運(yùn)動(dòng)鞋公司的許可,非法購進(jìn)假冒puma注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)先后委托廣州新塘新月支農(nóng)廠和廣州禺縣針織廠加工假冒的puma恤衫。上述案例違反了《商標(biāo)法》中所說的未經(jīng)商標(biāo)所有人的許可,在同一商品或類似商品上使用與其注冊商標(biāo)相同的商標(biāo)一條。
2.仿冒注冊商標(biāo)
仿冒行為不同于價(jià)賣行為,從內(nèi)到外全都他人的商品或服務(wù)。仿冒者一般都有自身的'企業(yè)名稱、注冊商標(biāo)或者其他標(biāo)識(shí),但是他們不具備經(jīng)營被仿冒產(chǎn)品或服務(wù)的資格或者能力。11月,河南省洛陽市發(fā)現(xiàn)有仿冒青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的帶有“國途”牌注冊商標(biāo)布面膠鞋。當(dāng)事人丁某經(jīng)營鞋廠以來,產(chǎn)品一直無銷路,后發(fā)現(xiàn)青島環(huán)球集團(tuán)閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的“國途”牌女士布面膠鞋在河南市場上十分暢銷,于是開始仿冒。為逃避被查處,丁某指示將商標(biāo)“國途”改為“國r”,雖然字音不同但在產(chǎn)品圖形和外包裝上,卻設(shè)計(jì)得與“國途”十分相似,誤導(dǎo)消費(fèi)者上當(dāng)受騙。
3.反向假冒注冊商標(biāo)
反向假冒起源于1994年北京服裝廠訴北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商“楓葉”與“鱷魚”商標(biāo)糾紛案,北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商,購入北京服裝廠生產(chǎn)的“楓葉”牌服裝,撕去“楓葉”注冊商標(biāo)標(biāo)識(shí)后,換上“鱷魚”商標(biāo),高價(jià)出售。北京服裝廠就此對新加坡鱷魚公司提起侵權(quán)訴訟。12月1日新修改的商標(biāo)法的出臺(tái)是對上述行為性質(zhì)的“蓋棺定論”,其中規(guī)定:“未經(jīng)商標(biāo)注冊人同意,更改其注冊商標(biāo)并將該更改的注冊商標(biāo)的商品又投入市場的”為侵犯商標(biāo)注冊權(quán)的行為,被稱作“反向假冒”。通俗而言,是指把別人的東西說成自己的東西(也包括說成他人的東西),由此觀之,北京百盛購物中心的新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商所實(shí)施的行為屬于侵犯商標(biāo)專用權(quán)的“反向假冒行為”。
三.商標(biāo)被侵權(quán)后如何采取措施
商標(biāo)是一個(gè)企業(yè)的形象,是對本企業(yè)商品質(zhì)量的擔(dān)保,也是企業(yè)信譽(yù)的象征。特別是著名商標(biāo),更是企業(yè)的財(cái)源,能為企業(yè)帶來巨大的利潤,使企業(yè)在市場競爭中的重要砝碼。而當(dāng)今,市場上的商標(biāo)侵權(quán)現(xiàn)象屢禁不止,不僅使企業(yè)受損,而且擾亂了市場秩序。所以,商標(biāo)一旦被他人侵犯,怎樣保護(hù)自己的權(quán)益是一個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問題。因此企業(yè)商標(biāo)被侵害后,切不可掉以輕心,應(yīng)及時(shí)正確的采取自我保護(hù)措施,大體上有兩個(gè)方面:一是收集證據(jù),而是及時(shí)投訴或起訴。
首先是收集證據(jù)。證據(jù)是解決商標(biāo)糾紛權(quán)的依據(jù),企業(yè)一旦犯現(xiàn)自己的注冊商標(biāo)被侵權(quán),應(yīng)立即著手調(diào)查,力求掌握全面、準(zhǔn)確的證據(jù),以便有力的證明侵權(quán)人的侵權(quán)行為。
其次,掌握了充分的證據(jù)后,被侵權(quán)人要及時(shí)地向當(dāng)?shù)氐墓ど绦姓芾聿块T投訴或向有管轄權(quán)的人民法院起訴,要求侵權(quán)人立即停止侵害,消除影響,恢復(fù)被侵害商標(biāo)的名譽(yù)以及損失賠償?shù)?。如果被侵害者認(rèn)為工商行政管理機(jī)關(guān)的行政決議未能充分保護(hù)自己的權(quán)益而不服的,應(yīng)在收到通知書之日起15日內(nèi)或請求上一級工商行政管理機(jī)關(guān)進(jìn)行復(fù)議,或向有管轄權(quán)的人民法院起訴。
應(yīng)當(dāng)注意的是:一是企業(yè)被侵權(quán)的是商標(biāo)而不是商品,如果他人僅僅是仿冒企業(yè)的商品,如外形、配方、口味等,但并未仿冒商標(biāo),則不能以商標(biāo)權(quán)來起訴,而只能以其他訴訟請求進(jìn)行起訴,兩者的界定一定要?jiǎng)澢?。二是請求法院保護(hù)的商標(biāo)必須是受法律保護(hù)的“注冊商標(biāo)”,未經(jīng)注冊的商標(biāo),或被撤銷的注冊商標(biāo),或已過保護(hù)期的注冊商標(biāo),不受法律保護(hù),因而也就不能提起商標(biāo)侵權(quán)之訴。三是提起商標(biāo)訴訟的企業(yè)必須既有合法的主體資格,也就是說提起訴訟的企業(yè)必須是被侵權(quán)商標(biāo)的合法所有人或合法受讓人、被許可使用人、特別使用人,否則便無權(quán)提起訴訟。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜于宏偉:關(guān)于新《商標(biāo)法》反向假冒規(guī)定的擴(kuò)張解釋[j]中國工商報(bào)/06/12。
[2]王仙法主編:商標(biāo)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保[m]上海三聯(lián)出版社版
[3]王亞南:從反不正當(dāng)競爭法角度談商標(biāo)仿冒行為消費(fèi)導(dǎo)刊17期
[4]羅曉霞:論商標(biāo)法的多元價(jià)值和核心價(jià)值知識(shí)產(chǎn)權(quán)02期
[5]張曉霞;我國服裝商標(biāo)侵權(quán)狀況分析及應(yīng)對策略天津紡織科技期
[6]田文武,程洪,邱柏:淺議商標(biāo)反向假冒行為中國工商管理研究年10期
新聞翻譯的論文篇四
皇上與群臣議論怎樣禁止盜賊。有人請求使用嚴(yán)厲的'刑法來制止。皇上微笑著說:"老百姓之所以去做盜賊,是由于賦稅太多,勞役、兵役太重,官吏們又貪得無厭,老百姓的饑餓逼迫上身,所以就顧不得廉恥罷了。我們應(yīng)當(dāng)去掉奢侈,節(jié)省開支,減輕徭役,少收賦稅,選拔和任用廉潔的官吏,使老百姓穿的吃的都有富余,那么他們自然就不會(huì)去做盜賊了,何必要用嚴(yán)厲的刑法呢!”從這以后,過了幾年,天下太平,沒有人拾別人掉在路上的東西(給自己),大門可以不關(guān),商人和旅客可以露宿。
太宗論盜的字詞解釋:
上:皇上,這里指唐太宗。
哂:譏笑
不暇:顧不上。
徭:古時(shí)統(tǒng)治者強(qiáng)制人民承擔(dān)的無償勞動(dòng)。
海內(nèi)升平:古人認(rèn)為中國疆土四面環(huán)海,因此稱中國境內(nèi)為海內(nèi)。升平,太平。
外戶:使門向外開,也就是不閉門的意思。戶,門。
或:有人。
去:去掉
輕:減輕
安:怎么能,何必
切:逼迫
路不拾遺:路人不撿別人掉落的東西
商旅野宿:商人和旅客可以露宿
論:議論
為:作為
.故:所以,因此
新聞翻譯的論文篇五
天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾,不使其為者,何也?是有三蔽焉。其尤蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而以為天下實(shí)無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之,審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴蹄嚙,求其所以異者,蔑矣。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。
或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先王之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無不如先王時(shí)矣,況教育成就人材之大者乎?此吾所以獨(dú)言求而用之之道也?!?BR> 噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從而辯說之材出;劉、項(xiàng)并世而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。
翻譯
在天下值得擔(dān)憂的事情中,不必?fù)?dān)心人才不多,只是擔(dān)心處于上層地位的人不希望有很多人才;不必?fù)?dān)心有才能的人不想有所作為,只是擔(dān)心處于上層地位的人不讓他們有所作為。使用人才,就像為國家豎起棟梁一樣,得到了人才,就會(huì)帶來國家的安全和光榮,失去了人才,就會(huì)使國家滅亡、給它帶來恥辱。那么處于上層地位的人不希望人才很多,不讓他們有所作為,是什么原兇呢?這是因?yàn)樗麄兯枷肷鲜艿搅巳矫娴拿杀巍F渲酗@得最突出的蒙蔽是:他們認(rèn)為自己的地位可以不會(huì)受到危亡和恥辱的威脅,終身沒有天下危亡的禍患;失去有才能的人對于國家太平或者發(fā)生**的命運(yùn)沒有什么影響,所以便安心地隨意按自己的意志辦事,可是最后卻要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人認(rèn)為我的爵位、俸祿、權(quán)勢和錢財(cái)足夠引誘天下的有才之士,他們的榮辱、憂傷都取決于我,因此我就可以安然坐著用傲慢的態(tài)度對待天下有才能的人,而他們將沒有不投向我的,可最后這種人也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人不研究培養(yǎng)、教育和錄用人才的方法,卻成天憂心忡忡地認(rèn)為天下實(shí)際上沒有有才能的人,而他們最后也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。這三種糊涂認(rèn)識(shí),所帶來的禍患是一樣的。然而對于他們中間用心好的人,還可以討論一下他們失誤的原兇,只不過是自己認(rèn)為天下沒有人才罷了。大概他們的本意并不是不想起用天下的人才,只是對有才能的人不了解,才那樣作。
何況一個(gè)人有才能,他和別人的外形哪有不同的地方呢?只是他處理事情就能把事情辦好,出謀劃策就能得到好處,治理國家就能使國家安定富強(qiáng),這就是他們不同于一般人的地方。所以,處于上層地位的人如果不能精心地了解他們、慎重地使用他們,那么他們即使懷抱皋陶、夔、稷、契那樣的才智,也不可能顯出和常人的不同,何況才智低于皋陶、夔、契的人呢?世上那些有糊涂認(rèn)識(shí)的人將會(huì)說道:“人們身上具備特殊的才能,就會(huì)像錐子裝在口袋里,它的尖端立刻會(huì)顯露出來,所以具備實(shí)際本領(lǐng)而沒有被發(fā)現(xiàn)的事是沒有的?!闭f這種話的人只是看見了錐子在口袋中的情形,卻沒有看到良馬在馬廄里的狀況。在馬廄里,劣馬、駿馬混雜在一起,它們喝水、吃草、嘶叫、踢咬的樣子一樣,要找它們不同的地方,那是很少的。當(dāng)駿馬拉著重車,走在平坦的道路上,用不著老是鞭打它,也用不著駕車的人多操心,一松開韁繩,千里路程就跑完了。在這個(gè)時(shí)候,讓幾匹劣馬并駕齊驅(qū),即使跑壞了車輪、拉斷了韁繩、累傷了筋骨、晝夜不停地追趕駿馬,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上。經(jīng)過這樣比較以后,才分別得出哪是日行千里、萬里的駿馬,哪是跑不快的劣馬。古代的君主,懂得這個(gè)道理,所以他不認(rèn)為天下沒有有才能的人,而是用盡辦法把那些有才能的人找來加以試用。試用的辦法,不過是讓他們擔(dān)任適合自己才能的工作罷了。
南越地區(qū)有一種長得很長的竹子,把它削成箭桿,用千錘百煉的優(yōu)質(zhì)金屬給它安上箭頭,用秋天鶚鳥的羽毛給它安上箭羽,再把箭安放在強(qiáng)勁的弩弓上而射到千步以外的地方,即使是穿著用犀牛皮作護(hù)身甲的人,也沒有護(hù)甲不被立即射穿而死去的。這種箭是天下銳利的武器,是在武力爭斗中決定勝負(fù)的一種寶貴東西。但是不懂得它的用處,拿它來敲敲打打,那它就和一根枯爛的棍棒沒有兩樣了。由此可知,即使得到了天下才智卓越的人物,可是使用的方法不恰當(dāng),那結(jié)果也就會(huì)像拿這支箭敲敲打打一樣。古代君主懂得這個(gè)道理,于是精心衡量一個(gè)人的才能和慎重地安排他們的工作,使具備大的、小的`、長的、短的、強(qiáng)的、弱的才能的人,沒有哪一個(gè)和他們的工作不相稱的。他像這樣做,即使比較愚昧、見識(shí)比較淺薄的人,也都能發(fā)揮他們的才智去做一些小事,何況那些才能、智力突出的人呢?唉!后來處于上層地位的人,大概是沒有了解有才之士的主張并把它放到實(shí)際工作中加以試驗(yàn),于是就說天下果真沒有有才能的人,這也不過是未動(dòng)腦筋罷了。
有人說:古人對于人才是采用教育方法來造就他們,而你只講尋求人才加以使用,這是為什么呢?我的回答是:“這是因?yàn)椋煜路钪贫任唇⒁郧?,就一定要求得天下的人才加以使用,如果能任用天下的人才,就能恢?fù)先王的法令制度。能恢復(fù)先王的法令制度,那天下就連小事也沒有和先王時(shí)代不一樣的了,何況通過教育的方法來造就人才這樣的大事呢?這就是我只說要尋求人才并加以使用的道理”
唉!如今天下還有人擔(dān)心沒有人才可以加以使用。我聽說過,戰(zhàn)國時(shí)六國聯(lián)合之際,于是辯論、游說的人才就出來了;劉邦、項(xiàng)羽并存于世,于是籌畫的謀士、打仗的武將這類人物就出來了;唐太宗希望把國家治理好,于是運(yùn)籌謀略、敢于直諫的輔臣就出來了。這幾類人,當(dāng)那幾位君主沒有出現(xiàn)時(shí),他們大概也是不會(huì)顯露的,君主們想得到他們,這些人就出來了。今天也是這樣,值得擔(dān)心的只是居上位者不愿使用人才罷了。憑著天下這樣廣大,人物這樣眾多,而偏要說真的是沒有人才可用,我就不相信。
注釋
(1)材論:即人才論。
(2)蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。
(3)去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。
(4)數(shù):命數(shù),命運(yùn)。
(5)偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。
(6)卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。
(7)爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。
(8)憂戚:憂傷。戚:悲傷。
(9)是否:或是或否。坐驕:傲視。
(10)趨我:趨向我,依附我。
(11)諰諰然:恐懼、憂慮貌。
(12)特:僅僅,只不過。
(13)形:外貌。何以:以何,憑借什么。
(14)畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。
(15)上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。
(16)皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
(17)“猶錐之”二句:語出《史記·平原君列傳》。平原君說:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見?!北扔饔薪艹霾拍艿娜耸遣粫?huì)被埋沒的。囊,口袋。末,尖端。見:通現(xiàn),顯露。
(18)廄:馬房。
(19)駑:劣馬。驥:好馬。
(20)芻:喂牲畜的草。
(21)蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
(22)引:牽引,拉動(dòng)。
(23)夷路:平路。
(24)策:本指馬鞭。這里指鞭打。
(25)御:駕馭。
(26)頓:振,抖動(dòng)。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
(27)傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。
(28)不舍晝夜:不分晝夜。《論語·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜?!?BR> (29)遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。
(30)騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
(31)南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長的竹稈。
(32)鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
(33)鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。
(34)彍:張滿弓弩。此處指射至。
(35)犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
(36)覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。
(37)敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。
(38)朽槁:枯干。梃:棍子。
(39)瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?BR> (40)銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位。《漢書·律歷志上》::“二十四銖為兩,十六兩為斤?!?BR> (41)卓犖:超凡、杰出。
(42)六國合從:指戰(zhàn)國時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯(lián)合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。
(43)辯說之材:指縱橫家之流。其著名者,有張儀、蘇秦等?!妒酚洝酚袀?。
(44)劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。秦亡后,項(xiàng)羽自立為西楚霸王,封劉邦為漢王。其后,楚漢間歷經(jīng)長達(dá)五年的戰(zhàn)爭。最后(前202),項(xiàng)羽兵敗自殺,劉邦即皇帝位,建立漢朝,即漢高祖?!妒酚洝酚小侗炯o(jì)》。
(45)籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等?!妒酚洝肪袀?。
(46)唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。他常以“亡隋為戒”,任賢納諫。他在位的“貞觀”(627—649)時(shí)期,政治清明,社會(huì)經(jīng)濟(jì)有所恢復(fù),被史家譽(yù)為治世。
(47)謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭辯。唐太宗朝,謨謀之臣,有房玄齡、杜如晦;諫諍之臣,則以魏征為代表。新、舊《唐書》皆有傳。
閱讀題目及答案
1.對下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是
a.患上之人不欲其眾患:擔(dān)心
b.故偃然肆吾之志肆:擴(kuò)張
c.故上之人茍不能精察之,審用之審:慎重地
d.取夷路,不屢策,不煩御策:鞭打
2.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是()
a.特未知其故也
于亂石間擇其一二扣之
b.且不能自異于眾,況其下者乎
臣死且不避,卮酒安足辭
c.此徒有見于錐之在囊
臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽
d.六國合從而辯說之材出
根不固而求木之長
3.下列語句括號(hào)中是補(bǔ)出的文字,補(bǔ)出后語句的意思不符合文意的一項(xiàng)是()
a.(上之人)以為吾之位可以去辱絕危
b.(驥)一頓其轡而千里已至矣
c.當(dāng)是之時(shí),使駑馬(與之)并驅(qū)
d.而曰果無材可用者,吾不(之)信也
4.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是()
a.作者認(rèn)為,對于人才的使用有三種錯(cuò)誤觀點(diǎn),其中“不去尋求培育和選用人才的方法,認(rèn)為天下沒有人才”的觀點(diǎn)危害最嚴(yán)重,因而文章的重點(diǎn)也就針對這種觀點(diǎn)而發(fā)。
b.文章開篇就認(rèn)為“得到人才國家就能安定而繁榮,失去人才國家就會(huì)衰亡招致屈辱”,這就將人才的得失上升到關(guān)系國家社稷安危的地位,為下文觀點(diǎn)的闡述作了鋪墊。
c.在文中,作者駁斥了一些人對人才“錐處囊中,其末立見”的錯(cuò)誤觀點(diǎn),并以良馬和駑馬為喻,說明要給人才以機(jī)會(huì),統(tǒng)治者要在實(shí)踐中考察、選拔人才,盡其所能。
d.作者在文末列舉了六國時(shí)出現(xiàn)了辯論游說的人才,楚漢時(shí)出現(xiàn)了出謀劃策、能征善戰(zhàn)的人才,唐太宗時(shí)出現(xiàn)了多謀善斷、直言規(guī)勸的人才的史實(shí),說明了人才是應(yīng)時(shí)而生的。
5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(1)且人之有材能者,其形何以異于人哉?
(2)人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實(shí)而不可見者也。
(3)此吾所以獨(dú)言求而用之之道也。
參考答案:
1.b(“肆”應(yīng)解釋為“放縱”。)
2.d(d第一個(gè)“而”是連詞,表示因果關(guān)系,“因而”;第二個(gè)“而”是連詞,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“卻”。a兩個(gè)“其”都是代詞,“其中的”;b兩個(gè)“且”都是連詞,“尚且”;c兩個(gè)“之”都是助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性。)
3.b(從上下文可知,省略的是“馭者”,即趕車的人。)
4.a(chǎn)(文中說“此三蔽者,其為患則同”,意即三種觀點(diǎn)的危害是相同的。只是持“天下沒有人才”的觀點(diǎn)的人用心不壞,尚可救藥,因而文章著重針對這種觀點(diǎn)而發(fā)。)
5.(1)再說有才能的人,他們的外貌和一般的人能有什么不同呢?(采分點(diǎn)有:“人之有材能者”是定語后置句,“其”譯為“他們”,整個(gè)句子是反問句。)
(2)有特殊才能在身上的人,猶如錐子放在口袋里,錐子的尖兒馬上就會(huì)顯露出來,所以沒有具有真才實(shí)學(xué)的人而不被發(fā)現(xiàn)的。(采分點(diǎn)有:“人之有異能于其身”是定語后置句,“見”通“現(xiàn)”。)(3)這就是我只說尋求、任用人才的道理的原因了。(采分點(diǎn)有:整個(gè)句子是判斷句,“所以”譯為“……的原因”。)
新聞翻譯的論文篇六
【論文摘要】:商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。文章通過分析幾種國際著名商標(biāo)翻譯的實(shí)例詳細(xì)闡述文化差異對商標(biāo)翻譯的影響,并建議商標(biāo)譯者在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí)需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
【論文關(guān)鍵詞】:文化差異;文化內(nèi)涵;商標(biāo)翻譯
1.引言
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,商標(biāo)是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào)(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別。商品的商標(biāo)如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表和產(chǎn)品質(zhì)量的象征。好的商標(biāo)能帶給人美的享受,激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,為商家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟(jì)收益。商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進(jìn)入跨文化交際的領(lǐng)域,成為跨文化交際的一面鏡子。
2.商標(biāo)與文化之間的關(guān)系
文化是一個(gè)蘊(yùn)含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個(gè)人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值觀、行為、態(tài)度、意義、等級制度、宗教、時(shí)間概念、角度、空間關(guān)系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關(guān)聯(lián)的眾多因素中,語言與之關(guān)系甚為密切。語言不僅是思維和交際的.工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標(biāo)詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境等不同而形成具有各自特點(diǎn)的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標(biāo)詞中。
3.文化差異對商標(biāo)翻譯的影響
商標(biāo)翻譯與文化差異密不可分。在社會(huì)生活中,文化發(fā)揮著重要的作用,它極大地影響著人們的日常生活。文化的多樣性決定了人們在商品商標(biāo)的思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念和價(jià)值觀等方面也必然存在著或多或少的不同之處。因此,商標(biāo)譯名者就必須從跨文化交際這一視角出發(fā),在商標(biāo)翻譯中充分考慮到文化差異的影響。
3.1思維方式差異對商標(biāo)翻譯的影響
由于世界各國有著地理位置、政治制度、種族制度以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等背景的差異,處在不同文化背景的人們往往有著不同的思維方式。在西方國家,人們往往習(xí)慣于抽象的思維方式,而中國人則習(xí)慣于形象思維。抽象思維與形象思維的本質(zhì)區(qū)別在于思維加工時(shí)所使用的基本單元不同,抽象思維的基本單元是概念,而形象思維的基本單元是感性形象。[3]在把這樣的品牌名稱翻譯成漢語品牌時(shí),就要注意從抽象思維到形象思維的轉(zhuǎn)換。因此,許多表達(dá)較為抽象的英文商標(biāo)被翻譯為中文時(shí)都進(jìn)行了形象化具體化。例如,商標(biāo)名pepsicola,cocacola,colgate,rejoice在翻譯為中文時(shí)分別為百事可樂,可口可樂,高露潔,飄柔,不僅具體形象,而且能帶給人美的享受。這種翻譯方式無疑考慮到了不同文化之間人們思維方式的不同,并為商家?guī)砹司薮蟮氖找妗?BR> 3.2社會(huì)價(jià)值觀差異對商標(biāo)翻譯的影響
每個(gè)社會(huì)和文化都有其自身的社會(huì)價(jià)值觀。作為文化體系的核心,社會(huì)價(jià)值觀是指社會(huì)中的人對他周圍事物的評價(jià)以及由此而采取的行為取向,它是人們行為的方向和動(dòng)力,因此,社會(huì)價(jià)值觀直接影響著人們的消費(fèi)行為。眾所周知,中國文化和西方文化最重要的不同點(diǎn)就在于人們對集體主義和個(gè)人主義的態(tài)度。西方文化中人們強(qiáng)烈地崇尚個(gè)人主義。他們崇尚個(gè)人奮斗,進(jìn)取和創(chuàng)新。因此西方品牌常常以與商品相關(guān)的人物的姓名作為品牌名稱。然而,在中國,集體主義被人們所尊崇,發(fā)揮著主導(dǎo)作用。這種不同的社會(huì)價(jià)值觀對商標(biāo)翻譯起著重要的影響。例如,budweiser被翻譯為百威,gome被翻譯為國美,aiwa被翻譯為愛華等。
3.3民族心理差異對商標(biāo)翻譯的影響
華夏民族在幾千年的發(fā)展過程中形成了一種求吉祈福的民族文化心理,尤其是對事物命名時(shí),在心理上更愿意選取喜慶吉利的字眼或通過諧音、詞義聯(lián)想等手段把事物的名稱與美好的愿望聯(lián)系起來。商標(biāo)翻譯的過程也是一個(gè)重新命名的過程,因此趨吉避兇、求吉求福的心理在這一過程中也起著重要作用。翻譯商標(biāo)時(shí),中國人會(huì)盡量選擇代表美好事物的詞語而避免使用代表邪惡事物的詞語,如著名法國香水poison,用一個(gè)極具刺激意味的詞反映出該香水的非凡之處,這是符合西方人審美觀和求異心理的,但是,該香水進(jìn)入中國時(shí),人們則按照poison的諧音將其取名為百愛神,寓意美好,能引起人們美好的心理感覺。
3.4詞匯文化內(nèi)涵的差異對商標(biāo)翻譯的影響
在跨文化交際中,除了概念意義外,很多詞還有其聯(lián)想意義或文化內(nèi)涵。作為語言的一部分,商標(biāo)也不例外。商標(biāo)在一種文化中可能具有極好的聯(lián)想含義,但在另一種文化中卻可能暗示極糟的文化內(nèi)涵。因此在商標(biāo)從一種語言翻譯成另一種語言的過程中,應(yīng)該考慮到民族心理因素,格外重視所選詞語的所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。例如,在中國傳統(tǒng)文化中,龍和鳳代表著高貴,有著很好的文化內(nèi)涵,人們總喜歡用類似望子成龍,望女成鳳的語句來表達(dá)他們對年輕人的美好期望。因此,在中國,許多著名的商標(biāo)都和龍鳳有關(guān),如中國著名自行車品牌鳳凰。然而,盡管鳳凰牌自行車在外形和性能上都很無可挑剔,但進(jìn)入西方市場時(shí)卻銷路平平,這主要是因?yàn)樵谟⒚绹?人們在心理上對龍和鳳有著完全不同的認(rèn)識(shí)和情感。在西方文化中,龍是十分兇殘的動(dòng)物,而鳳凰是一種生活在沙漠的動(dòng)物,在西方文化中意味著逃生[5]。
3.5宗教信仰的差異對商標(biāo)翻譯的影響
宗教是一種對社群所認(rèn)知的主宰的崇拜和文化風(fēng)俗的教化,是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象。世界上主要有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同種族不同國家的人們通常有著不同的宗教信仰,相應(yīng)的也有著不同的宗教禁忌。了解這些禁忌對商標(biāo)翻譯有著十分重大的意義,因?yàn)槿藗兊淖诮绦叛鲈诤艽蟪潭壬嫌绊懼藗兊南M(fèi)觀念和行為,所以在翻譯商標(biāo)過程應(yīng)盡力避免與人們的宗教信仰尤其是宗教禁忌產(chǎn)生抵觸,否則,將會(huì)在很大程度上影響該商品的市場型和銷量。
4.結(jié)論
商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。作為語言的組成部分,商標(biāo)同文化緊密相連。商標(biāo)翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。[6]商標(biāo)譯者必須站在跨文化交際的高度上準(zhǔn)確把握原語和譯入語的文化,并且充分考慮到文化差異,使目的語符合本國文化語境中受眾的表達(dá)習(xí)慣,迎合其審美心理,才能使商標(biāo)實(shí)現(xiàn)其刺激消費(fèi)的功效。
參考文獻(xiàn)
[1]r&.跨文化交際[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[m].上海:上海外語教育出版社,.
[3]賀川生.商標(biāo)英語[m].長沙:湖南
大學(xué)出版社,1997.
新聞翻譯的論文篇七
科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?BR> (1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長句
科技論文的語言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。
(2)、被動(dòng)語態(tài)的使用
科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评?,因?yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會(huì)采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動(dòng)語態(tài)。
(3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用
由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。
(4)、定語從句的應(yīng)用
漢語沒有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調(diào)整。
(5)、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用
如前文所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語代替定語或狀語從句。
在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊。
關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧
新聞翻譯的論文篇八
國與國之間有明確的邊界線,未經(jīng)同意的跨越會(huì)引發(fā)兩國的戰(zhàn)爭。每個(gè)人也有自己心靈的邊界,設(shè)置了無論是什么關(guān)系都不能觸碰的底線。商標(biāo)保護(hù)范圍也是有邊界的,商標(biāo)法規(guī)定在同一個(gè)類別不能注冊相同或者類似的商標(biāo),這就是商標(biāo)保護(hù)的邊界,有兩條:第一條邊界:注冊的類別。第二條邊界:商標(biāo)本身的相同或者近似。必須是同時(shí)跨越兩條邊界才算是侵權(quán),否則即便是同一個(gè)商標(biāo)只要不在同一個(gè)類別都可以注冊,比如,我國有幾個(gè)著名的“長城”商標(biāo),有“長城牌”葡萄酒,也有“長城牌”電器,還是“長城牌”電扇,因?yàn)椴辉谝粋€(gè)類別里,大家保護(hù)的邊界并沒有交集和沖突,各不侵犯。馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界范圍稍寬一些,主要是第一條邊界被拓寬,可以跨類保護(hù),但是這個(gè)邊界不是無限的,我國相關(guān)法律、相關(guān)的司法解釋以及國家工商局的行政法規(guī)可以衡量。
《西游記》里孫悟空用金箍棒劃了一個(gè)圓圈,唐僧在圈里是安全的,妖怪不能進(jìn)到圈里禍害他,但妖怪在圈外的行動(dòng)是自由的。如果孫悟空連妖怪在圈外挑逗一下師傅都不允許,難免要被指責(zé)太霸道了。在實(shí)踐中明顯存在擴(kuò)大自己商標(biāo)保護(hù)邊界的濫訴行為,動(dòng)輒起訴他人商標(biāo)侵權(quán),或在他人商標(biāo)申請過程中提出異議。在司法實(shí)踐中其他人是否跨越了商標(biāo)保護(hù)的邊界最終由法官來判定,個(gè)人的判斷難免帶有主觀色彩,且小企業(yè)容易被貼“問題少年”的標(biāo)簽,所以商標(biāo)保護(hù)邊界的隨意擴(kuò)大顯然對中小企業(yè)不公平。利用商標(biāo)異議途徑申請馳名商標(biāo)還有情可原,但一些代理機(jī)構(gòu)以此作為業(yè)務(wù),主動(dòng)為知名企業(yè)提供商標(biāo)監(jiān)測服務(wù),不間斷監(jiān)測國家商標(biāo)局發(fā)布的商標(biāo)公告,牽強(qiáng)附會(huì)稍有近似的就通知企業(yè)提出異議。在同一個(gè)類別申請的商標(biāo)如何才構(gòu)成近似,商標(biāo)審查指南里有明確規(guī)定,一般代理機(jī)構(gòu)都具備初步的判斷能力,如果是為了攬業(yè)務(wù)而任意擴(kuò)大商標(biāo)保護(hù)的邊界,故意挑起商標(biāo)爭議,耗費(fèi)當(dāng)事人的費(fèi)用和精力,事實(shí)上造成申請人商標(biāo)不能正常申請,這是不道德的行為,代理機(jī)構(gòu)不能用不道德的方式謀求業(yè)務(wù)。
國與國之間都有邊界糾紛,商標(biāo)保護(hù)的邊界也存在一定的模糊地帶,尤其是馳名商標(biāo)保護(hù)的邊界。商標(biāo)理論中有個(gè)“商標(biāo)淡化”的概念,曾經(jīng)看到某文章說“勞斯萊斯”是頂級豪華汽車品牌,如果將“勞斯萊斯”注冊為低端的產(chǎn)品商標(biāo)會(huì)有損“勞斯萊斯”的高大上的形象。胡適先生提倡實(shí)證主義,他強(qiáng)調(diào)要拿證據(jù)來,但是這篇文章沒有提供證據(jù),只有理論上的推導(dǎo)。民事賠償?shù)那疤崾怯袚p失,商標(biāo)保護(hù)的主要是利益,所有的商標(biāo)“傍名牌”、“擦邊球”及明顯的侵權(quán)行為一定給知名商標(biāo)造成經(jīng)濟(jì)損失嗎?我們先不要武斷,要有科學(xué)的依據(jù),用科學(xué)的模型進(jìn)行分析。著名刑法學(xué)家陳興良教授給我們做講座第一句話就說:“犯罪促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展”,這個(gè)道理不是很容易理解的?,F(xiàn)實(shí)中有的企業(yè)對少量的商標(biāo)侵權(quán)是默許甚至是縱容的',我想企業(yè)一定有自己的理性考量。很多國外的大品牌就是因?yàn)榇罅糠旅安攀沟迷撈放圃谥袊矣鲬魰?。奢侈品牌和低端產(chǎn)品完全是兩個(gè)銷售渠道,消費(fèi)人群也沒有交集,仿冒者是促進(jìn)了奢侈品牌的消費(fèi)還是降低了消費(fèi)呢?請不要輕易下結(jié)論,用科學(xué)的分析方法來分析,作為中介服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)給企業(yè)提供科學(xué)的決策依據(jù)再幫助企業(yè)恰當(dāng)?shù)卮_定保護(hù)的邊界。
魯迅小說中的人物阿q他的邊界設(shè)定很沒譜,遇到弱小的,他的禁忌無比多,遇到比他強(qiáng)大的完全放棄了邊界,被別人打還自稱為打蟲豸。每個(gè)人心靈的邊界大小其實(shí)取決于自信力,自信力越強(qiáng)大,保護(hù)的邊界就越小,對別人也越寬容。商標(biāo)也是一樣,企業(yè)對商標(biāo)保護(hù)的邊界需要理性設(shè)置。
新聞翻譯的論文篇九
[摘要]解構(gòu)主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀念對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定,提出科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。商標(biāo)詞的翻譯應(yīng)以此為基礎(chǔ),同時(shí)要把自身的特殊性于此相結(jié)合,把握商標(biāo)詞翻譯的多元性,延展性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性。
[關(guān)鍵詞]解構(gòu)主義商標(biāo)詞翻譯多元性延展性系統(tǒng)性
自從索緒爾《普通語言學(xué)教程》問世以來,結(jié)構(gòu)主義作為一種認(rèn)識(shí)世界的方式,成為20世紀(jì)指導(dǎo)人文科學(xué)的普遍理論“范式”。索緒爾把語言符號(hào)的音響形象和書寫記號(hào)稱為“能指”,把語言符號(hào)指代的觀念稱為“所指”,而且強(qiáng)調(diào)指出,在一個(gè)語言系統(tǒng)中,“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系完全是人為任意的,約定俗成的。在索緒爾的符號(hào)概念中,言語,語音被賦予優(yōu)先地位,所指與概念又被等同起來,當(dāng)“能指”和“所指”對應(yīng)的關(guān)系被確定下來后,每一個(gè)符號(hào)都有了終極不變的意義。
從20世紀(jì)70年代起,解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義的興起對索緒爾的語言符號(hào)理論提出了批判。解構(gòu)主義認(rèn)為,語義是流變的,語義的上下限始終是模糊的,整個(gè)發(fā)展過程都是開放的,處于一種新陳代謝的有機(jī)或動(dòng)態(tài)的過程。這種流變性和模糊性是由人腦的有限性決定的??陀^世界是無限的,而人腦對信息的處理能力是有限的。人們不得不使用有限的語言來概括無限的信息。這一無限和有限的矛盾決定了語言的模糊性和流變性。“能指”和“所指”的關(guān)系不再固定不變。每個(gè)所指都能變成能指,詞語的指稱活動(dòng)就這樣一環(huán)套一環(huán),永無止境。
這種對語言符號(hào)理論的新的解讀也深刻的影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,原文通常有一個(gè)中心意義。譯者應(yīng)該盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義?,F(xiàn)在由于語言是流變的,模糊的,讀者或者譯者對原作的語言符號(hào)就有了自己的解讀權(quán)力,對其進(jìn)行多重的解讀,這樣原文的中心意義就不存在了。評價(jià)譯文的終極標(biāo)準(zhǔn)也隨之不存在了。原文的權(quán)威地位不能凌駕于譯文之上,二者是平等的,互補(bǔ)的。譯文評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,不同的譯者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文?;诖?解構(gòu)主義翻譯觀下科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至少具有以下三個(gè)特征:多元性,動(dòng)態(tài)性,模糊性。
商標(biāo)詞的翻譯雖然具有其特殊性,但要達(dá)到翻譯效果,同樣受到此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的約束。商標(biāo)詞是以詞、字出現(xiàn)的語言符號(hào)。它們由個(gè)別人或個(gè)別企業(yè)精心挑選或創(chuàng)造出來,用來區(qū)別其他企業(yè)商品的一種專業(yè)符號(hào)。商標(biāo)詞不僅代表商品,影響消費(fèi)者對商品的印象及購買欲;它同時(shí)也代表著生產(chǎn)商品的企業(yè),是企業(yè)形象和文化的集中體現(xiàn)。因此,商標(biāo)詞的譯者更應(yīng)關(guān)注在解構(gòu)主義翻譯觀下對商標(biāo)詞的多重解讀,從而對傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法有新的理解和感悟。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性
因?yàn)椴煌淖g者可以以自身為主體來確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)不同的讀者也從自身出發(fā)來解讀譯文,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著多元性。譯者讀者自身作為主體,都要受到多種因素的影響,因此:1.商標(biāo)詞的翻譯要受到文化和審美因素的影響。2.商標(biāo)詞的翻譯要受到民族心理因素和消費(fèi)者性別因素的影響。因?yàn)橹T多作者撰文對此進(jìn)行論述,本文簡單說明,不再贅述。各民族因其文化背景及其宗教觀念的不同,看待事物的觀念和審美觀念也極其不同。同時(shí)男女由于性別不同,看待事物的觀念和審美觀念也有所差異。商標(biāo)詞的翻譯要以顧客為導(dǎo)向,遵循其特有的民族文化背景和性別身份的要求,有所避忌,有所張揚(yáng)。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性
時(shí)代在不斷發(fā)展,譯文評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)要隨著時(shí)代和歷史文化的發(fā)展而發(fā)展,因此被譯出商標(biāo)詞要受到新的時(shí)代環(huán)境的檢驗(yàn)。由新的歷史文化背景培育出的消費(fèi)者能否接受它,還需拭目以待。因此,商標(biāo)詞的翻譯要考慮到產(chǎn)品的后繼發(fā)展以及顧客群的改變。
商標(biāo)詞的翻譯要有延展性。在解構(gòu)主義中,語言符號(hào)的“能指”和“所指”之間的結(jié)合變得十分松散。符號(hào)每一次被使用時(shí),來自靜態(tài)結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)成分都可能受到新的話語環(huán)境的挑戰(zhàn)和更張。一種產(chǎn)品的商標(biāo)被翻譯成另一種語言后就固定下來了,但是產(chǎn)品和企業(yè)卻是不斷發(fā)展的。企業(yè)會(huì)不斷開發(fā)不同系列的新產(chǎn)品。新產(chǎn)品由于其不同的材質(zhì),類型,其原有的商標(biāo)是否合適,仍有待檢驗(yàn)。cocacola漢譯名為“可口可樂”,用作飲料的商標(biāo)名,是音義結(jié)合的典范。但其聯(lián)想意義就十分狹窄,因而可適用的產(chǎn)品的范圍就受到局限。pepsicola“百事可樂”在這方面就具有優(yōu)勢了。它開發(fā)了“百事”系列運(yùn)動(dòng)鞋。但如果運(yùn)動(dòng)鞋被命名為“可口”,恐怕顧客會(huì)望而止步。商標(biāo)詞翻譯的貼切往往適用于某一種特性的商品,局限其聯(lián)想意義的擴(kuò)展,對產(chǎn)品類型的擴(kuò)展會(huì)帶來影響。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
翻譯標(biāo)準(zhǔn)所蘊(yùn)含的是一種模糊信息。為了最大限度消除這種不確定性,商標(biāo)詞的翻譯需要遵循:
1.商標(biāo)詞的翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)企業(yè)信息
由于語言的模糊性,語言符號(hào)必須獨(dú)特,才能最大限度的.傳遞出某一特定信息。好的商標(biāo)詞必須是獨(dú)特的。中國的企業(yè)往往認(rèn)為一些響亮的,大家都熟知的,就是好的,如“中華”,“長城”等,并且把這些商標(biāo)直接譯成英語。這樣恰恰違背了商標(biāo)詞獨(dú)特性的要求。企業(yè)商標(biāo)詞所包括的內(nèi)涵和信息,應(yīng)該全部是有關(guān)這一企業(yè)的。公眾視聽接觸到這一標(biāo)志,腦海所反映的全部是有關(guān)這一企業(yè)的信息,絕不會(huì)有其他的信息干擾企業(yè)信息的傳播。相反,如果這一單詞是既有的,是原本有意義的,那么公眾接觸這一單詞時(shí),腦海反映的這一單詞的信息就費(fèi)解,影響企業(yè)信息準(zhǔn)確清晰的對外傳達(dá)。國外的企業(yè)選擇英文商標(biāo)詞的做法使得中國企業(yè)借鑒。他們往往不會(huì)選擇已有的英文單詞,而是自己造詞。例如oic(電器商標(biāo)=oh,isee),legg,lux(香皂商標(biāo)=luck),xcel(電器商標(biāo)=excel)等。與之相比,一些以漢語拼音做商標(biāo)詞的中國品牌,如jianlibao“健力寶”,chunlan“春蘭”等,國外的消費(fèi)者看到這些商標(biāo),不能了解企業(yè)要傳達(dá)的信息,不利于參與國際競爭。
有時(shí)商標(biāo)詞會(huì)使用本身就具有意義的單詞,但是這一單詞的意義通常是企業(yè)希望顧客產(chǎn)生聯(lián)想的意義。例如:耐克(鞋)nike勝利女神,金利來(領(lǐng)帶)goldlion金獅子等等。在翻譯此類商標(biāo)詞時(shí),如何把產(chǎn)品信息與詞語的原有意義結(jié)合起來是一大考驗(yàn),因此能夠做到音形義結(jié)合的翻譯寥寥無幾。
2.商標(biāo)詞的翻譯要有系統(tǒng)性
上面提到商標(biāo)詞翻譯的貼切和延展常常造成矛盾,國外的企業(yè)為了解決這一問題,往往給不同系列的產(chǎn)品取不同的名字,然后把它們歸結(jié)到公司的商標(biāo)名之下。因此在翻譯這些商標(biāo)的時(shí)候,不同產(chǎn)品的商標(biāo)詞既要符合本產(chǎn)品的特性又要和公司的同類產(chǎn)品以及公司的商標(biāo)名相契合。這樣一個(gè)公司的系列產(chǎn)品的商標(biāo)就形成了一個(gè)系統(tǒng),能夠給消費(fèi)者一個(gè)深刻的印象,各個(gè)品牌之間也起到相互的推動(dòng)作用。例如寶潔公司和其旗下的一系列產(chǎn)品:p&g(procter&gamble)寶潔,rejoice飄柔,pantene潘婷,head&shoulders海飛絲,safeguard舒膚佳,olay玉蘭油,whisper護(hù)舒寶,crest佳潔士,tide汰漬,zest激爽,pampers幫寶適等等。寶潔公司主營日化用品,其公司名稱譯為“寶潔”,就有了提綱挈領(lǐng)的作用。旗下的產(chǎn)品的翻譯首先都體現(xiàn)出產(chǎn)品本身的特性。如飄柔,潘婷,海飛絲,體現(xiàn)使用洗發(fā)水能給顧客帶來飄逸柔美的形象;舒膚佳,護(hù)舒寶,幫寶適,兼具舒適的使用感和良好的保護(hù)效果;佳潔士,汰漬,強(qiáng)調(diào)去污性能;玉蘭油則會(huì)讓人聯(lián)想到產(chǎn)品的天然以及使用后肌膚會(huì)如玉蘭花一般嬌嫩。在強(qiáng)調(diào)各自產(chǎn)品特性的同時(shí),各產(chǎn)品的商標(biāo)詞又相互呼應(yīng),同時(shí)又受到“寶潔”這一公司名稱的統(tǒng)領(lǐng)。這樣就形成了一個(gè)有機(jī)整體,讓消費(fèi)者過目不忘,寶潔公司良好的銷售業(yè)績是一佐證。
綜上所述,解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,它隨著時(shí)代和歷史文化在不斷發(fā)展。商標(biāo)詞的翻譯也不會(huì)一成不變,隨著全球經(jīng)濟(jì)及商業(yè)文化的發(fā)展,商標(biāo)詞會(huì)承載更多的企業(yè)文化和負(fù)擔(dān)商業(yè)使命,因此其翻譯更加應(yīng)該具有多元性,延展性和系統(tǒng)性,以期達(dá)到各類企業(yè)的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]李金樹:多元、動(dòng)態(tài)、模糊——解構(gòu)主義翻譯觀與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的厘定[j].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),(2)
[2]張一平:結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)——從索緒爾到德里達(dá)[j].外語學(xué)刊,(4)
[3]李淑琴馬會(huì)娟:從符號(hào)學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[j].上海科技翻譯,(4)
[4]黃龍勝:商標(biāo)詞翻譯中的文化因素[j].外語教學(xué)與翻譯,2005(2)
[5]武少霞:商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[j].商場現(xiàn)代化,(12)
新聞翻譯的論文篇十
1高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)論文的現(xiàn)狀
第一,對學(xué)生而言,按照規(guī)定不得不寫畢業(yè)論文,但是由于主觀和客觀方面的原因,臨界畢業(yè)而且面臨巨大就業(yè)壓力的學(xué)生既無心也無力重視論文質(zhì)量。
目前,絕大部分高校都把畢業(yè)實(shí)習(xí)和畢業(yè)論文撰寫安排在最后一個(gè)學(xué)期,而這個(gè)學(xué)期又是畢業(yè)生找工作的黃金時(shí)段。
過去這十多年,大學(xué)(大專)畢業(yè)生數(shù)量越來越多,就業(yè)壓力也越來越大。
在這個(gè)時(shí)候從事畢業(yè)論文寫作,難免增加了學(xué)生的壓力和負(fù)擔(dān),也使得學(xué)生無心專注于論文寫作。
其結(jié)果是,學(xué)生對論文采取敷衍應(yīng)付的態(tài)度,隨便找些東西抄抄。
這樣的畢業(yè)論文不僅不能提高學(xué)生的理論水平和實(shí)踐能力,而且還容易使得學(xué)生養(yǎng)成弄虛作假的不良習(xí)氣以及應(yīng)付了事的不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,對其走進(jìn)社會(huì)和今后的人生產(chǎn)生不利影響。
另一方面,這種流于形式的畢業(yè)論文寫作,也分散了學(xué)生參加實(shí)習(xí)和找工作的精力,對學(xué)生就業(yè)產(chǎn)生不利影響。
第二,對教師而言,一方面自身的精力和時(shí)間有限,另一方面也心知臨界畢業(yè)的學(xué)生不重視論文,即使傾注相當(dāng)?shù)臅r(shí)間和精力來指導(dǎo)畢業(yè)論文,最后的結(jié)果仍然不會(huì)有顯著的效果。
臨近畢業(yè)時(shí),不僅學(xué)生忙,老師也非常忙碌,工作任務(wù)也非常重,既要指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)實(shí)習(xí),又要填報(bào)各種各樣的表格。
而且通常是一人負(fù)責(zé)多份畢業(yè)論文,指導(dǎo)老師的工作強(qiáng)度非常高。
但是,更重要的是,指導(dǎo)教師心里清楚畢業(yè)生對論文的態(tài)度,也同情畢業(yè)生面臨的就業(yè)壓力,也就容易放松對論文的指導(dǎo)。
最致命的是,面對一份份敷衍了事的畢業(yè)論文,“讓指導(dǎo)老師覺得付出的根本沒有價(jià)值,整個(gè)畢業(yè)環(huán)節(jié)就是指導(dǎo)老師在‘自編、自導(dǎo)、自演’,所以最后看到就是一張張極度疲憊的臉龐,煩燥敷衍的情緒也隨之產(chǎn)生,整個(gè)畢業(yè)論文環(huán)節(jié)開始惡性循環(huán)。
”[4]另一方面,由于教師的時(shí)間與精力有限,在畢業(yè)論文上的時(shí)間和精力增加了,必然要影響畢業(yè)實(shí)習(xí)等的指導(dǎo)工作,顧此失彼,最終不僅使老師疲憊不堪,影響教學(xué)質(zhì)量,還背離了高職教育的目標(biāo)。
第三,對許多高職高專學(xué)校而言,各級管理者不是不了解畢業(yè)論文的現(xiàn)狀,也不是不想解決這個(gè)問題。
但是,隨著就業(yè)壓力越來越大,政府對高職高專學(xué)校就業(yè)率的考核越來越嚴(yán),學(xué)校擔(dān)心抓論文質(zhì)量影響畢業(yè)生找工作,影響就業(yè)率,最后也不得不暫時(shí)將畢業(yè)論文質(zhì)量放在次要地位。
如果就業(yè)率下降,就會(huì)影響學(xué)校的招生。
這也使得學(xué)校層面缺乏充足的動(dòng)力去抓論文質(zhì)量。
2高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)環(huán)節(jié)的改革之路
第一,根據(jù)我國《高等教育法》的規(guī)定,高等學(xué)歷教育分為??平逃?、本科教育和研究生教育,不同層次的學(xué)歷教育具有不同的學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這些學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以法律的形式確定了下來。
對于??平逃?,《高等教育法》確定其學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為:??平逃龖?yīng)當(dāng)使學(xué)生掌握本專業(yè)必備的基礎(chǔ)理論、專門知識(shí),具有從事本專業(yè)實(shí)際工作的基本技能和初步能力。
可見,《高等教育法》在??平逃膶W(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中并沒有提及專科教育必須具有研究工作的能力。
所以,取消高職高專院校會(huì)計(jì)??茖W(xué)生畢業(yè)論文的撰寫具有法律依據(jù)。
第二,高等職業(yè)教育具有高等教育和職業(yè)教育雙重屬性,但它的目標(biāo)是培養(yǎng)生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理第一線的高端技能型專門人才,這與普通高等教育中的本科層次和研究生層次的培養(yǎng)目標(biāo)存在較大差異。
本科教育旨在培養(yǎng)理論知識(shí)寬厚、適用領(lǐng)域廣的人才,碩士博士教育的目標(biāo)是培養(yǎng)在科學(xué)或?qū)iT技術(shù)上能做出創(chuàng)造性成果的高級專門人才。
高職的培養(yǎng)目標(biāo)重在“技能型人才”,而不是理論創(chuàng)新意識(shí)和科研能力的人才。
而技能型人才畢業(yè)后往往要到生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理第一線,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,需要具備其職業(yè)或崗位所必須具備的動(dòng)手操作能力,而在專業(yè)知識(shí)上夠用即可。
因此,畢業(yè)論文適合于高等院校本科和研究生教育,但不適合高職教育。
[2]高職高專會(huì)計(jì)專業(yè)是培養(yǎng)各行各業(yè)實(shí)務(wù)型會(huì)計(jì)人才,而不是研究人才。
高職高專學(xué)生畢業(yè)后主要去企業(yè)、事業(yè)單位等財(cái)務(wù)部門從事基層會(huì)計(jì)工作,目前這種多少具有研究特點(diǎn)的畢業(yè)論文顯然不符合高職高專會(huì)計(jì)專科的培養(yǎng)目標(biāo)。
第三,目前這種以“畢業(yè)論文”為核心的高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)考核形式是從科研導(dǎo)向的本科教育和研究生教育借鑒來的。
這實(shí)際上是要求科研訓(xùn)練很少的學(xué)生在畢業(yè)時(shí)寫出帶有科研特征的畢業(yè)論文,同時(shí)又要求這樣的論文要符合高職高專培養(yǎng)技能型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
這些年來,高職高專教育界會(huì)計(jì)??频墓芾碚吆徒處煵皇菦]有意識(shí)到學(xué)生畢業(yè)論文質(zhì)量不高的問題,而且也投入了相當(dāng)?shù)臅r(shí)間與精力去加強(qiáng)學(xué)生的畢業(yè)論文指導(dǎo)。
但仍然不能有效地解決這個(gè)問題。
在此背景下,筆者以為,如果不跳出“畢業(yè)論文”這種科研導(dǎo)向的畢業(yè)考核形式,無論怎么努力,都難以提高畢業(yè)論文質(zhì)量。
畢業(yè)論文是否還能發(fā)揮應(yīng)有的作用,是否還有繼續(xù)存在的必要,這些都是我們的教育管理者應(yīng)該深思的問題。
3改革建議
綜上所述,高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)論文的撰寫弊大于利。
對于高職高專會(huì)計(jì)畢業(yè)環(huán)節(jié)來說,應(yīng)圍繞高職高專教育的特點(diǎn)以及高職高專會(huì)計(jì)??频呐囵B(yǎng)目標(biāo),選擇更有利于高職學(xué)生職業(yè)發(fā)展的其他畢業(yè)考核形式來代替畢業(yè)論文。
筆者認(rèn)為,應(yīng)以學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)踐為基礎(chǔ),讓學(xué)生結(jié)合實(shí)習(xí)實(shí)踐中的實(shí)際問題,擴(kuò)展實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容,以實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告來取代目前的畢業(yè)論文。
這種實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告可以是多種形式的,包括:
(1)個(gè)案分析。
即讓學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)碰到的一些個(gè)案進(jìn)行分析和思考,針對個(gè)案展開分析,撰寫應(yīng)用性報(bào)告。
計(jì)算機(jī)及軟件應(yīng)用能力,外語能力等等;體會(huì)會(huì)計(jì)職業(yè)道德水平提高的重要性;分析實(shí)習(xí)單位內(nèi)部控制制度存在的問題和解決辦法等等。
(2)撰寫實(shí)習(xí)單位的財(cái)務(wù)分析報(bào)告。
學(xué)生在掌握實(shí)習(xí)單位的材料后,可對該企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量進(jìn)行獨(dú)立分析,找出存在的問題,提出解決問題的方法,為企業(yè)決策層提供一份有用的財(cái)務(wù)分析報(bào)告。
(3)為實(shí)習(xí)單位設(shè)計(jì)一套會(huì)計(jì)制度。
即以實(shí)習(xí)單位的實(shí)際工作環(huán)境為背景,運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),對實(shí)習(xí)單位的會(huì)計(jì)、出納等具體工作,進(jìn)行全面或局部的規(guī)劃和安排。
如企業(yè)內(nèi)部控制制度,這可以是存貨管理控制制度,貨幣資金管理控制制度,應(yīng)收賬款內(nèi)部控制制度,等等。
(4)撰寫實(shí)習(xí)單位專題調(diào)查報(bào)告。
該報(bào)告旨在反映學(xué)生對實(shí)習(xí)單位的基本認(rèn)識(shí)與判斷,調(diào)查報(bào)告應(yīng)結(jié)合學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)單位的實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)研。
比如:實(shí)習(xí)單位基本概況、戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo)、公司治理結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)經(jīng)營狀況、產(chǎn)品銷售情況;應(yīng)重點(diǎn)介紹與專業(yè)有關(guān)的會(huì)計(jì)政策、投資、籌資策略、財(cái)務(wù)狀況等,并在此基礎(chǔ)上提出問題,提出改進(jìn)建議。
從中可以考核學(xué)生對會(huì)計(jì)基本理論知識(shí)和實(shí)務(wù)的綜合運(yùn)用能力,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)學(xué)生的組織能力,協(xié)作能力,應(yīng)變能力和社會(huì)適應(yīng)能力,達(dá)到高職教育的目標(biāo)和要求。
小議會(huì)計(jì)畢業(yè)設(shè)計(jì)培育的能力一是溝通表達(dá)能力。
表現(xiàn)為書面表達(dá)能力和口頭表達(dá)能力。
答辮的口頭表達(dá)則在一定程度上反映了學(xué)生的口頭表達(dá)能力。
會(huì)計(jì)是“商業(yè)語言”,本質(zhì)上是一種溝通工具,會(huì)計(jì)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生如果具有了良好的溝通表達(dá)能力,能將會(huì)計(jì)數(shù)據(jù)組織起來并通俗易懂地報(bào)告給利益相關(guān)者,就會(huì)在經(jīng)濟(jì)工作中發(fā)揮其重要作用。
二是智力能力。
智力能力包括在不熟悉的`環(huán)境下解決各種不同的非結(jié)構(gòu)性問題的能力和根據(jù)一些分散的事實(shí)進(jìn)行判斷的能力。
客觀評判被選方案的優(yōu)缺點(diǎn)并作出最終的選擇。
畢業(yè)論文設(shè)計(jì)從選題、開題一直到答辯的過程中都面臨不熟悉環(huán)境下如何解決非結(jié)構(gòu)性問題。
畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是時(shí)學(xué)生智力能力鍛煉的過程,如果能夠選擇一個(gè)較好的題目,則說明該學(xué)生看問題有較強(qiáng)的敏感性。
當(dāng)然,選題只是提出問題,還只是初級階段,如何提出方案解決問題才是重要的;根據(jù)提出的方案進(jìn)行比較,選擇最優(yōu)方案,又尤為重要。
相應(yīng)也就能夠獨(dú)立自主解決會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)中的問題。
三是人際交往能力。
會(huì)計(jì)需要具有較強(qiáng)的人際交往能力。
對企業(yè)交易或事項(xiàng)進(jìn)行確認(rèn)、計(jì)童和報(bào)告是會(huì)計(jì)工作的重要組成部分,但如何協(xié)調(diào)企業(yè)不同利益相關(guān)者之間的利益沖突也已成為會(huì)計(jì)人員工作的核心內(nèi)容和提升價(jià)值之所在。
企業(yè)有很多不同的利益相關(guān)者,會(huì)計(jì)人員需要平衡和協(xié)調(diào)相關(guān)者之間的利益,必須運(yùn)用較強(qiáng)的技巧來傳遞企業(yè)信息。
在經(jīng)理人與生產(chǎn)人員之間如何傳遞成本控制的信息;在經(jīng)理人與梢售人員之間如何傳遞梢售方面的信.息;等等。
學(xué)生在答辮的過程中也需要說服答辮委員會(huì)相信自己提出并進(jìn)行過論證的觀點(diǎn),由此也能夠鍛煉學(xué)生的人際交往能力。
新聞翻譯的論文篇十一
一、經(jīng)濟(jì)的全球化意味著商標(biāo)的國際化。
馳名商標(biāo)不僅僅是一個(gè)符號(hào),而是代表著企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì),為了開拓海外市場,越來越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標(biāo)名稱的翻譯問題。本文擬就商標(biāo)本身的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討,以期對企業(yè)有所幫助。
二、商標(biāo)名稱的特點(diǎn)
作為產(chǎn)品的標(biāo)志,新穎醒目的商標(biāo)具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細(xì)分析中外成功的商標(biāo)名稱,我們可以總結(jié)出如下特征:
1.發(fā)音朗朗上口,形式簡單易記
語言表達(dá)本身就應(yīng)當(dāng)提倡音美、意美、形美,而商標(biāo)名稱在這方面更有講究。好的商標(biāo)應(yīng)做到發(fā)音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如reebok運(yùn)動(dòng)服,其商標(biāo)名稱只有兩個(gè)音節(jié),發(fā)音干脆利落,象征著運(yùn)動(dòng)健兒瀟灑健美的動(dòng)作,其中文翻譯“銳步”同樣簡單易記,很容易讓人聯(lián)想起運(yùn)動(dòng)員快捷的步伐。類似的商標(biāo)還有“海信”、“永久”、“bluebird”、“marlboro”等等。
2.暗示商標(biāo)本身的特性
許多商標(biāo)名稱與產(chǎn)品本身的特征有著或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如“京客隆”,首先它標(biāo)明了公司總部在首都,其次又通過“客隆”暗示其服務(wù)性行業(yè)的性質(zhì),只有顧客多了才會(huì)興隆。再如“ivory”牌肥皂,它隱含著其產(chǎn)品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質(zhì)。
3.具有象征意義和審美意義
成功的商標(biāo)除了具有一定的信息價(jià)值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進(jìn)經(jīng)營的作用。例如crown轎車,其商標(biāo)本身就象征著雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標(biāo)oic,三個(gè)英文字母連起來形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“oh,isee”可謂形意兼?zhèn)?,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。
三、商標(biāo)翻譯的常用方法
商標(biāo)名稱的翻譯并非語言符號(hào)之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是要反映商標(biāo)本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標(biāo)客戶的審美心理,實(shí)現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來,商標(biāo)的翻譯方法主要有以下幾種:
1.音譯
對商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調(diào),新穎別致,迎合消費(fèi)者標(biāo)新立異和獵奇的心理,例如cadillac卡迪拉克,sony索尼,casio卡西歐等等。
諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時(shí),努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個(gè)字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。再如safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標(biāo)就對其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會(huì)。類似的商標(biāo)還有coodyear固特異、hennessy軒尼詩、lucky樂凱、雅戈?duì)杫oungor等等。
2.直譯法
有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時(shí)再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風(fēng)情。再如,truly牌商標(biāo)譯為“信利”,既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的`發(fā)音,同時(shí)“利”字本身也蘊(yùn)涵了帶來利潤的意思。
4.意譯法
意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達(dá)出來。當(dāng)遇到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時(shí)可以嘗試意譯法。例如:rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個(gè)中文商標(biāo)暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,并且實(shí)現(xiàn)了發(fā)質(zhì)的“飄柔”,人們自然會(huì)從“頭”快樂起來。
5.創(chuàng)造新詞
商標(biāo)翻譯時(shí)也可以創(chuàng)新性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的杜撰,這樣譯語商標(biāo)立意新穎,而且與其它商標(biāo)名稱的重復(fù)幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成maxam就獨(dú)具匠心。該英文商標(biāo)有如下優(yōu)點(diǎn):保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設(shè)計(jì)得簡潔對稱,從前從后讀起來音韻效果相同,構(gòu)思巧妙。
四、商標(biāo)翻譯中的敏感區(qū)—文化
商標(biāo)翻譯本身也是一種跨文化交際活動(dòng)。任何商標(biāo)譯者都應(yīng)熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過實(shí)踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國家的在性別、年齡、詞語本身的文化聯(lián)想等方面的差異很多,尤其應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。例如nippon是日本著名的墻面漆的商標(biāo),但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛國情節(jié),譯為中性的商標(biāo)名稱,避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國的順利經(jīng)營。
五、總結(jié)
對于企業(yè)來說,質(zhì)量是生命,商標(biāo)是效益。商標(biāo)翻譯是一個(gè)吸收、改造和創(chuàng)新的過程,譯者應(yīng)憑借自己語言文化知識(shí)的豐富儲(chǔ)備和及時(shí)更新賦予原語商標(biāo)第二次生命,使其在譯語文化中生機(jī)盎然。
參考文獻(xiàn):
[1]李淑琴:英語商標(biāo)詞的選擇及翻譯[j].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2)
[2]呂曄:商標(biāo)的文化特征與翻譯策略[j].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(2)
[3]金惠康:跨文化交際翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,
新聞翻譯的論文篇十二
新聞翻譯作為一項(xiàng)重要的翻譯工作,在現(xiàn)代社會(huì)中扮演著至關(guān)重要的角色。它不僅能夠幫助人們了解全球范圍內(nèi)的最新動(dòng)態(tài),也有助于增進(jìn)國際間的相互了解和交流。在我的翻譯工作中,我深深感受到了新聞翻譯的重要性和挑戰(zhàn)。以下是我在新聞翻譯過程中的一些心得體會(huì)。
首先,準(zhǔn)確性是新聞翻譯的基本要求。新聞報(bào)道追求事實(shí)真相,因此翻譯時(shí)必須力求準(zhǔn)確。在處理新聞翻譯時(shí),我始終保持謹(jǐn)慎態(tài)度,仔細(xì)辨別每個(gè)詞語的含義,并通過查閱資料和咨詢專業(yè)人士來確保翻譯的準(zhǔn)確性。即使有時(shí)候面臨壓力和緊迫的截稿時(shí)間,我也會(huì)堅(jiān)持在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上完成工作。
其次,快速反應(yīng)能力是新聞翻譯必備的技能。新聞報(bào)道通常有時(shí)間敏感性,要求譯者能夠在第一時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作。在這方面,我意識(shí)到了自己對專業(yè)知識(shí)的深入了解和對語言表達(dá)的熟練掌握的重要性。通過不斷學(xué)習(xí)和積累,我能夠更快地理解原文的意思,更快地將其轉(zhuǎn)化為流暢的譯文。
第三,風(fēng)格和口吻的把握是新聞翻譯中需要注意的關(guān)鍵點(diǎn)。不同的媒體有不同的風(fēng)格和口吻。這就要求翻譯人員能夠?qū)⑿侣剤?bào)道轉(zhuǎn)化為適合目標(biāo)讀者的語言表達(dá)。在這方面,我以新聞報(bào)道的目的和讀者群體為依據(jù),靈活運(yùn)用掌握的翻譯技巧,將信息傳達(dá)出來。我會(huì)盡可能保留原文的特色和風(fēng)格,并根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整。
第四,新聞翻譯需要具備廣博的知識(shí)基礎(chǔ)。新聞報(bào)道涵蓋了各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),在翻譯過程中,譯者需要了解并掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯和表達(dá)方式。我常常花時(shí)間閱讀各類新聞報(bào)道,學(xué)習(xí)不同領(lǐng)域的術(shù)語,增加自己的專業(yè)知識(shí)。這樣,我才能更好地理解原文的含義,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
第五,新聞翻譯需要與時(shí)俱進(jìn)。隨著世界的變化和發(fā)展,新聞報(bào)道的內(nèi)容也在不斷更新。譯者需要緊跟時(shí)事,不斷學(xué)習(xí)和了解最新的信息。在我的翻譯工作中,我善于利用互聯(lián)網(wǎng)和各種媒體資源,時(shí)刻關(guān)注新聞動(dòng)態(tài),了解最新的時(shí)事背景和相關(guān)知識(shí)。只有保持信息的更新和敏感,才能更好地勝任新聞翻譯的工作。
總結(jié)起來,新聞翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備準(zhǔn)確性、快速反應(yīng)能力、風(fēng)格把握、廣博的知識(shí)基礎(chǔ)和時(shí)事意識(shí)等多方面的素質(zhì)。在我的翻譯工作中,我始終努力做到準(zhǔn)確翻譯,快速反應(yīng),并根據(jù)不同媒體和讀者的需求調(diào)整風(fēng)格和表達(dá)方式。同時(shí),我也會(huì)持續(xù)學(xué)習(xí)和關(guān)注最新的信息,以保持適應(yīng)新聞翻譯工作的能力。通過不斷的實(shí)踐和努力,我相信我會(huì)在新聞翻譯領(lǐng)域不斷成長和提升。
新聞翻譯的論文篇十三
摘要語言功能通過一定的語言形式來表達(dá),語言形式是體現(xiàn)語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學(xué)的的角度看,在翻譯這個(gè)過程認(rèn)知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。
關(guān)鍵詞語言功能語言形式認(rèn)知翻譯
一、導(dǎo)入
語言的表達(dá)離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達(dá)形式。作為一種認(rèn)知過程的翻譯活動(dòng),實(shí)際上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對兩種語言的轉(zhuǎn)換要講究功能對等[1]。那么,功能對等是如何通過一定的語言形式表現(xiàn)出來,即翻譯過程中是如何對語言形式加以運(yùn)用的呢?本文擬從功能語言學(xué)的角度,并運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點(diǎn)此進(jìn)行闡述。
二、語言形式與語言功能
(一)語言形式及其意義。語言有各種各樣的表達(dá)形式。而在某一具體語言內(nèi),語言形式則是一個(gè)層級概念,它既可指語言符號(hào)的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語之運(yùn)用以及單句、復(fù)句、長句、短句之鋪展安排[2]。
從符號(hào)語言學(xué)的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對意義上是任意性的。也就是說,語言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動(dòng)因,因此,語言符號(hào)又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點(diǎn)可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說來,它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點(diǎn)對表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。
(二)語言功能。所謂功能,有時(shí)也稱著“意義”,是指語言在現(xiàn)實(shí)社會(huì)里的實(shí)際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語法中提出語言具有三個(gè)方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。
概驗(yàn)功能(ideationalfunction)表達(dá)說話者通過語言來描述和認(rèn)知他們對物質(zhì)世界和精神世界的體驗(yàn)。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時(shí),語言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實(shí)體世界的一套及物性系統(tǒng),。
人際功能(interpersonalfunction):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說話者如何用語言來建立和維護(hù)自己和他人之間的社會(huì)關(guān)系。
語篇功能(textualfunction):語言在實(shí)現(xiàn)以上兩大功能的同時(shí),具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能,也就是語篇功能。
(三)同一語內(nèi)語言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒有無內(nèi)容的形式,也沒有無形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個(gè)錢幣的兩個(gè)面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實(shí)際上就是指語言的功能/意義??梢?,形式的選擇不是隨意的、無目的的,語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實(shí)現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點(diǎn)產(chǎn)生不同的意義。
halliday的系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,語言是一個(gè)由意義潛勢組成的系統(tǒng)。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語內(nèi)的語言形式與其功能聯(lián)系緊密,語言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說來,一定的意義具有一定的表達(dá)形式,盡管在實(shí)際的語言運(yùn)用中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)語言表達(dá)意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動(dòng)態(tài)對應(yīng)的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對語言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對結(jié)構(gòu)的影響、語篇中某一語言現(xiàn)象使用頻率對結(jié)構(gòu)的`影響、經(jīng)濟(jì)原則等。象似性是指語言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實(shí)體,其語言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過語言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來實(shí)現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強(qiáng)調(diào)屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對語言形式的功能解釋從實(shí)證的角度說明了語言形式與功能的對應(yīng)性[5]。功能主義對語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達(dá)與傳遞必須通過一定的語言形式。
三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯
(一)何謂翻譯。對于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達(dá)的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對等,還要求盡可能地形式對等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:
(1)翻譯過程,是指翻譯活動(dòng);
(2)翻譯過程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;
(3)一個(gè)既指過程又指過程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對翻譯的論述都反映出一個(gè)共同關(guān)注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產(chǎn)品)。
(二)翻譯中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進(jìn)行翻譯的過程,側(cè)重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知心理過程(始發(fā)語)輸入――大腦活動(dòng)――(目的語)輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過程,分析過程對輸入進(jìn)行匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對第二語言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過對語言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(interlanguage),并在最后形成第二語言的表達(dá),這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構(gòu)成目的語文本。
需要指出的是:翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認(rèn)知過程的體現(xiàn)。而且,上述過程并非按一定順序進(jìn)行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說:翻譯過程是一個(gè)認(rèn)知過程。
(三)翻譯中語言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語)輸出”過程,其著眼點(diǎn)和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對其起著舉足輕重的作用。但輸入的對象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進(jìn)行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語言形式。因而,語言形式翻譯來說至關(guān)重要。
四、結(jié)論
綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對原文語言形式特點(diǎn)作客觀的分析。作為其過程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達(dá)意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因?yàn)檎Z言之間無法彌補(bǔ)的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存。因此,語言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時(shí)若“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。
參考文獻(xiàn)
2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會(huì)科學(xué),;(4):123,115
4。李美霞。三大功能語法觀對比研究[j]。外語學(xué)刊,;(2):92
8。譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[m]。北京:中國對外翻譯出版公司,
9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語法概論[m]。湖南教育出版社,
新聞翻譯的論文篇十四
引言
在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成
何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個(gè)方面:第一,專業(yè)知識(shí),包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價(jià)體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低
目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評價(jià)并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會(huì)對本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式
要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動(dòng)。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專家一對一地審校、點(diǎn)評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制
合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實(shí)踐、評價(jià)解決問題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評價(jià)自己的知識(shí)、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價(jià)方法
我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專業(yè)實(shí)踐教師后備力量。
結(jié)束語
翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻(xiàn)
新聞翻譯的論文篇十五
翻譯新聞是大家平常接觸較多的資訊之一,隨著全球化的發(fā)展和信息交流的加速,翻譯新聞?wù)诎缪葜絹碓街匾慕巧?。翻譯新聞不僅可以為人們帶來豐富多彩的國際新聞,更可以加強(qiáng)國與國之間的交流與合作。所以翻譯新聞不僅有著傳遞消息的重要意義,更是跨越語言和文化差異的橋梁。
段二:分享翻譯新聞的經(jīng)驗(yàn)和技巧
翻譯新聞需要翻譯者具備良好的語言功底和翻譯能力。首先,需理解原文內(nèi)容,抓住重點(diǎn)信息,并嘗試去追尋背后蘊(yùn)含的意義。其次,應(yīng)注意不要簡單翻譯字面意思,更要考慮到語言和文化的差異,合理翻譯和調(diào)整詞匯和表達(dá)方式。此外,多加了解相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí),可以幫助翻譯者更好地理解新聞內(nèi)容,準(zhǔn)確表達(dá)信息。
段三:考慮翻譯新聞時(shí)的挑戰(zhàn)
翻譯新聞時(shí),翻譯者一定要做到快、準(zhǔn)、翻揭、傳達(dá)文化。有時(shí)候新聞出現(xiàn) 緊急情況,必須在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯工作,因此翻譯者需要有較強(qiáng)的應(yīng)變能力;同時(shí)語言和文化差異是潛在的問題,對于某些特定地區(qū)的新聞或文化現(xiàn)象,翻譯人員還需要細(xì)致入微地了解相關(guān)背景知識(shí),盡可能的保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
段四:總結(jié)翻譯新聞體會(huì)與體會(huì)
在從事翻譯新聞的過程中,我深深地感受到了翻譯這個(gè)職業(yè)的重要性及價(jià)值。通過翻譯新聞,我對外部世界有了更深層次的了解,更好地掌握了新聞翻譯的技巧和經(jīng)驗(yàn),提高了自身語言表達(dá)和翻譯能力。同時(shí)也拓展了我對不同國家和地區(qū)的文化背景的理解,增強(qiáng)了對文化多樣性的尊重和認(rèn)同。
段五:展望未來翻譯新聞的發(fā)展趨勢
隨著全球化的進(jìn)程不斷加速,翻譯新聞的趨勢也越來越明顯。未來翻譯新聞將會(huì)更注重文化和語言的融合,改進(jìn)翻譯工具、技術(shù)和方法,提高翻譯的高效性和準(zhǔn)確性。同時(shí),翻譯新聞也將深入到更多的領(lǐng)域和行業(yè),更好地服務(wù)于國際社會(huì)和人民之間的交流與合作。
新聞翻譯的論文篇十六
在當(dāng)今國際化的時(shí)代背景下,翻譯作為一項(xiàng)媒介傳播的重要職業(yè),日益受到人們的關(guān)注。作為一名翻譯工作者,在翻譯新聞稿件時(shí),不僅要對原文進(jìn)行正確理解,還要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給另一種語言的讀者群體。因此,細(xì)化翻譯新聞的方法和技巧,對于我們翻譯工作者來說,具有重要的意義。下面,我將分享我在翻譯新聞時(shí)的心得和體會(huì)。
【段落一】
對于翻譯新聞來說,詞匯掌握是重中之重。因?yàn)樾侣勊婕暗膶I(yè)知識(shí)和術(shù)語非常廣泛,很多專有名詞和固定搭配需要我們熟練掌握。在翻譯時(shí),我們不能只停留在表面的文字層面,還要深入挖掘文本意義和上下文信息,做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,不遺漏任何細(xì)節(jié)。
【段落二】
在翻譯新聞時(shí),我們還要掌握一些語言修辭的技巧。比如,新聞標(biāo)題常用簡練、生動(dòng)、易懂的措辭來吸引讀者,這時(shí)翻譯需要根據(jù)標(biāo)題傳達(dá)新聞的主旨,用適當(dāng)?shù)拇朕o和表達(dá)方式使目標(biāo)語言讀者更好地理解新聞的內(nèi)容。
【段落三】
除了詞匯和語言技巧,翻譯新聞時(shí)還要考慮文化差異和背景知識(shí)的影響。我們需要了解目標(biāo)語言的文化和習(xí)慣,才能更好地為讀者傳遞信息。同時(shí),我們也需要不斷學(xué)習(xí)原文所涉及的內(nèi)容和知識(shí),盡可能地準(zhǔn)確地翻譯原文。
【段落四】
當(dāng)然,翻譯新聞中也存在一定的難度和挑戰(zhàn)。容易受到時(shí)間和地域等因素的限制,有時(shí)需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。此時(shí),我們需要敏銳地捕捉信息,快速準(zhǔn)確地翻譯,確保在最短時(shí)間內(nèi)傳達(dá)完整的信息。
【段落五】
總的來說,翻譯新聞是一項(xiàng)考驗(yàn)翻譯工作者綜合素質(zhì)的任務(wù),對于提高翻譯技能和素養(yǎng),提高語言水平和文化修養(yǎng),擴(kuò)大職業(yè)視野和思維,具有非常重要的作用。在這個(gè)過程中,我們不斷學(xué)習(xí)和思考,不斷總結(jié)和積累經(jīng)驗(yàn),才能不斷提升翻譯水平,走向更高層次和更廣范圍的翻譯之路。
新聞翻譯的論文篇十七
新名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化濟(jì)、藝術(shù)、文學(xué)等新聞和社教內(nèi)容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴(kuò)大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過程中,蒙語廣播的各類節(jié)目更具有鮮明的時(shí)代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。
二、廣播新聞翻譯中存在的
問題(一)新名詞術(shù)語翻譯分歧化隨著社會(huì)的`發(fā)展,文化進(jìn)步,任何一個(gè)民族都不可能獨(dú)立存在,都需要吸收人類的文明成果。廣播翻譯中越來越多的新名詞術(shù)語也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準(zhǔn)確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語,是保證引進(jìn)文化的正確度和真理性的重要基礎(chǔ)。也是擺在每個(gè)翻譯工作者面前不可回避的重大責(zé)任。在廣播中經(jīng)常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術(shù)語。因此準(zhǔn)確翻譯和統(tǒng)一新名詞術(shù)語勢在必行。特別對廣播新聞翻譯來說,新聞的特點(diǎn)決定報(bào)道必須要及時(shí),注重時(shí)效性。失去時(shí)效,新聞就會(huì)成為舊聞。
這就要求在很短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。每個(gè)地方,省區(qū)會(huì)有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個(gè)新名詞術(shù)語多個(gè)譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術(shù)語出現(xiàn)時(shí),不同省區(qū)和地方形成一種自我認(rèn)同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語新名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化及其統(tǒng)一的進(jìn)程。
(二)廣播新聞翻譯過于書面語
廣播新聞不僅具有一定的時(shí)效性,而且語言力求接近口語。廣播新聞不同于報(bào)紙新聞,報(bào)紙是書面內(nèi)容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫并茂、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),很容易被不同層次的群眾接受。對于農(nóng)牧民群眾來講,書面語過多會(huì)使它們無法真正理解新聞的內(nèi)容。我們翻譯新聞時(shí)要盡量做到口語化,避免過于深?yuàn)W的書面語。
三、如何解決新聞翻譯中存
在的問題新聞新名詞術(shù)語傳播迅速,在翻譯新名詞術(shù)語時(shí)也要遵循準(zhǔn)確,易懂的原則。有共同的原則和標(biāo)準(zhǔn),但為何還是導(dǎo)致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個(gè)人之間新名詞術(shù)語翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為,翻譯者的業(yè)務(wù)水平差異,特別是與其他翻譯單位沒有及時(shí)交流、商討、研究是主要因素。應(yīng)該建立完善新名詞術(shù)語翻譯機(jī)制,加強(qiáng)交流。搞好蒙語文翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是新時(shí)期蒙語工作的主要任務(wù)之一。根據(jù)廣播媒體新名詞術(shù)語早而快的特點(diǎn),一定要準(zhǔn)確無誤地翻譯出新的名詞術(shù)語。在翻譯一種從未接觸過的新名詞術(shù)語時(shí),應(yīng)當(dāng)通過請教有關(guān)專家、譯者互相探討等方式來解決疑難問題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術(shù)語的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。
新聞翻譯在翻譯工作中也充當(dāng)
著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒有譯者也就無所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,推動(dòng)著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會(huì)適得其反。因此,一個(gè)翻譯工作者必須有堅(jiān)實(shí)的翻譯理論知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。新名詞術(shù)語翻譯涉及的知識(shí)面廣,對于一者的要求高。
作為新聞翻譯工作者來說,掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語言文化的認(rèn)識(shí)和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式,并在實(shí)踐中,根據(jù)農(nóng)牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語化、通俗易懂,使播出的新聞內(nèi)容人人能接受。
綜上所述:我們做好廣播新聞翻
譯工作具有一定的業(yè)務(wù)能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻(xiàn)精神。只有這樣才能對自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
作者單位為青海省海西州人民廣播電臺(tái)
新聞翻譯的論文篇十八
翻譯是文化交流的重要形式之一,翻譯新聞是翻譯的重要領(lǐng)域之一。自從網(wǎng)絡(luò)和新聞媒體興起以來,翻譯新聞的重要性不斷提升,越來越多的人開始了解和關(guān)注翻譯新聞。在翻譯過程中,我認(rèn)為翻譯人員需要注意以下幾點(diǎn)。
第二段:理解原文的意義
首先,翻譯是一項(xiàng)需要高度專業(yè)素養(yǎng)的工作,準(zhǔn)確理解原文的意義至關(guān)重要。在進(jìn)行翻譯前,先要對原文進(jìn)行仔細(xì)的閱讀和分析,理解原文整體背景和語境。同時(shí),翻譯人員還應(yīng)該注意原文的用詞、結(jié)構(gòu)和語法,確保能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義和信息。
第三段:翻譯成本地語言
其次,在翻譯過程中,翻譯人員需要充分了解目標(biāo)語言的文化、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,將原文信息準(zhǔn)確而自然地翻譯成為本地語言。在這個(gè)過程中,翻譯人員需要處理一些文化差異或特有的說法,比如俚語、代詞、文化符號(hào)等,這些都需要注意。
第四段:審校與修訂
翻譯完畢后,翻譯人員還需要進(jìn)行審校與修訂,以確保所翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。在這個(gè)過程中,可以結(jié)合使用機(jī)器翻譯、同行評審或?qū)<覍徯5确椒▉硖岣叻g質(zhì)量。同時(shí),翻譯人員需要明確翻譯內(nèi)容的版權(quán)問題,遵守有關(guān)法規(guī)和規(guī)定。
第五段:總結(jié)
總而言之,翻譯新聞是一項(xiàng)需要高度職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)技能的工作,翻譯人員需要在理解原文的意義、翻譯成為本地語言、審校與修訂等方面做好充分準(zhǔn)備。同時(shí),翻譯人員還需要注重跨文化差異和文化適應(yīng)性,努力提高翻譯質(zhì)量。在這樣的背景下,翻譯新聞工作的意義愈發(fā)重要,促進(jìn)著國際文化交流的深化與發(fā)展。
新聞翻譯的論文篇十九
廣播電視是影響非常廣泛的新聞媒體,是滿足人民群眾精神文化需求的重要途徑。做好蒙古語廣播電視工作,對弘揚(yáng)民族精神,提高全民素質(zhì),推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,促進(jìn)又好又快發(fā)展,具有十分重要的作用。改革開放30年以來,我國農(nóng)村牧區(qū)廣播電視已取得了長足的進(jìn)步。對于農(nóng)村牧區(qū)“三個(gè)文明”建設(shè),農(nóng)牧民脫貧致富發(fā)揮了積極作用。廣播已成為我國農(nóng)村牧區(qū)普及最為快捷的信息載體和文化娛樂工具。我國是一個(gè)多民族國家,由56個(gè)民族組成。
因此,黨和政府的各項(xiàng)工作面對的是操用多種語言的少數(shù)民族群眾。
在這種情況下,必須發(fā)揮翻譯工作的職能作用,嚴(yán)格按照準(zhǔn)確無誤、通俗易懂、言簡流暢工作原則,把各種新聞譯成少數(shù)民族語言,在少數(shù)民族地區(qū)廣泛宣傳黨的路線、方針、政策、先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù)。就此而言,廣播新聞翻譯工作也是黨和政府的重要工作,也是民族語言文字工作的重要組成部分。因此,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到做好廣播翻譯工作的重要性,進(jìn)一步增強(qiáng)廣播新聞翻譯的責(zé)任感和緊迫感,把新聞翻譯提高到新水平,要履行好新時(shí)期廣播電視新聞工作的各項(xiàng)任務(wù),使農(nóng)牧民通過聽廣播開闊眼界,學(xué)到知識(shí)、愉悅身心、提高素質(zhì)。
一、漢蒙翻譯的現(xiàn)狀
蒙古族是中華民族的一個(gè)組成部分,它具有悠久的歷史和燦爛的文化。蒙族翻譯事業(yè)也有著悠久的歷史。如今,漢蒙翻譯的范圍空間廣泛。除書籍外,有由報(bào)紙、雜志、廣播電視網(wǎng)路等的發(fā)展,翻譯種類以包括新聞?lì)?、政論類、科技類、文哲類等系列學(xué)科。在引進(jìn)文化的道路上,漢蒙翻譯工作者推陳出新,辛勤勞作,為豐富蒙古族文化,推動(dòng)科技建設(shè)等方面做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
在廣播新聞翻譯中,已形成中央人民廣播電臺(tái)、內(nèi)蒙人民廣播電臺(tái)、新疆人民廣播電臺(tái)等主要新聞單位。
這些新聞媒體已經(jīng)發(fā)展到政治、經(jīng)摘要在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)迅速發(fā)展的新形勢下,新的名詞術(shù)語不斷增多,使廣播新聞翻譯面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。立足于語言文化逐步向科學(xué)性和世界性發(fā)展的態(tài)勢,就當(dāng)前造成蒙古語術(shù)語混亂的主客體原由談幾點(diǎn)粗淺的看法。
關(guān)鍵詞
新聞翻譯的論文篇二十
新聞翻譯是一門藝術(shù),要求翻譯者忠實(shí)傳遞原文信息的同時(shí),兼顧語言表達(dá)的精確性和流暢性。在長時(shí)間的從事新聞翻譯工作中,我積累了一些心得體會(huì),下面將分別從準(zhǔn)備工作、語言處理、時(shí)效性、背景知識(shí)和新聞價(jià)值等五個(gè)方面,談?wù)勎业囊娊狻?BR> 首先,準(zhǔn)備工作是新聞翻譯的前提。在接手翻譯任務(wù)之前,翻譯者應(yīng)該先了解待翻譯新聞的背景,包括涉及的人物、地點(diǎn)、事件等。這樣可以為翻譯提供一個(gè)合適的語境,有助于把握原文的意思。此外,翻譯者還需要積累相關(guān)的專業(yè)詞匯和背景知識(shí),以便準(zhǔn)確地把握新聞內(nèi)容。準(zhǔn)備工作充分的基礎(chǔ)上,翻譯過程更加順利和高效。
其次,語言處理是新聞翻譯的核心。新聞翻譯要求準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息,因此對于每個(gè)詞語的選擇非常重要。一方面要盡量保持原文的語意,另一方面還要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。在翻譯過程中,應(yīng)注重選擇通俗易懂的詞語,使讀者能快速理解新聞內(nèi)容。同時(shí),要善于運(yùn)用各種翻譯技巧,如借用、替換、調(diào)換等,使翻譯更加流暢自然。
第三,時(shí)效性是新聞翻譯的重要要求。由于新聞內(nèi)容的及時(shí)性,翻譯者需要緊跟時(shí)事動(dòng)態(tài),及時(shí)了解新聞事件的發(fā)展。尤其是對于緊急事件的新聞報(bào)道,要保證第一時(shí)間完成翻譯,確保信息的傳遞。此外,新聞稿件的發(fā)布時(shí)間也是對翻譯時(shí)效的考驗(yàn)。因此,翻譯者需要快速準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,確保新聞稿件能夠及時(shí)發(fā)布。
第四,背景知識(shí)是新聞翻譯的重要保障。新聞報(bào)道往往涉及各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),翻譯者應(yīng)該具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。在翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到一些法律、經(jīng)濟(jì)、科技等專業(yè)詞匯和概念,對于這些詞匯和概念的理解非常重要。只有掌握了背景知識(shí),才能準(zhǔn)確翻譯出新聞稿件,并且更好地傳達(dá)給讀者。
最后,新聞價(jià)值是新聞翻譯的關(guān)鍵。新聞稿件的價(jià)值在于它對讀者的影響和引導(dǎo)作用。因此,翻譯者在翻譯新聞稿件時(shí),要盡量保持原文的新聞價(jià)值。要注意準(zhǔn)確傳達(dá)新聞的要點(diǎn),突出新聞事件的重要性,使讀者可以充分理解新聞的意義。同時(shí),要注意保持翻譯稿件的中立性,不應(yīng)該在翻譯過程中加入個(gè)人的觀點(diǎn)或評價(jià)。
綜上所述,新聞翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作,要求翻譯者在忠實(shí)傳遞原文信息的同時(shí),還要注意語言處理、時(shí)效性、背景知識(shí)和新聞價(jià)值等方面。只有不斷學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn),才能更好地適應(yīng)新聞翻譯工作的要求,提高翻譯質(zhì)量,為讀者提供更好的服務(wù)。
新聞翻譯的論文篇二十一
作為一名新聞翻譯員,我有幸參與了眾多新聞報(bào)道和翻譯的工作。在這個(gè)過程中,我積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。新聞翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,因?yàn)樗粌H需要準(zhǔn)確傳遞信息,還要保持原文的風(fēng)格和語調(diào)。在新聞翻譯中,我學(xué)到了很多關(guān)于語言、文化和社會(huì)的知識(shí),同時(shí)也對自己的翻譯水平有了更深入的認(rèn)識(shí)。在這篇文章中,我將分享我在新聞翻譯中的一些心得體會(huì)。
首先,準(zhǔn)確性是新聞翻譯中最重要的要素之一。新聞報(bào)道通常涉及到一些緊急、重要或敏感的信息,所以準(zhǔn)確地傳遞這些信息至關(guān)重要。在翻譯過程中,我會(huì)先仔細(xì)閱讀原文,確保理解作者的意圖和信息的含義,然后再將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言。我會(huì)盡量避免意譯或修改原文,因?yàn)檫@樣可能會(huì)導(dǎo)致信息的失真。除了準(zhǔn)確地翻譯文字,對于數(shù)字和數(shù)據(jù)的翻譯也非常重要。例如,在一篇報(bào)道中,我需要將一些百分比和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,并確保它們的準(zhǔn)確性。
其次,語言和文化的理解對于新聞翻譯也非常重要。不同的語言和文化有不同的表達(dá)方式和習(xí)慣用語。在進(jìn)行新聞翻譯時(shí),我會(huì)注意到這些差異,并確保我的翻譯與目標(biāo)語言的語言和文化相符合。例如,在翻譯一則英文新聞時(shí),我會(huì)注意到英語中常用的縮寫、俚語和文化引用,并努力找到目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá)方式。此外,新聞報(bào)道通常涉及到一些與當(dāng)?shù)卣巍⒔?jīng)濟(jì)或文化有關(guān)的內(nèi)容,所以對于目標(biāo)國家的背景和相關(guān)事物的了解也是非常重要的。
另外,新聞翻譯需要快速反應(yīng)和高效工作。新聞報(bào)道通常是與時(shí)俱進(jìn)的,需要在第一時(shí)間傳遞給讀者。在面臨緊迫的截止日期時(shí),我會(huì)盡可能快地完成翻譯,并確保高質(zhì)量的同時(shí)不影響時(shí)效性。對于一些領(lǐng)域?qū)I(yè)性較強(qiáng)的新聞報(bào)道,我也會(huì)提前做好準(zhǔn)備和積累相關(guān)的專業(yè)知識(shí),以便更好地應(yīng)對這樣的挑戰(zhàn)。
此外,在新聞翻譯中,自我評估和持續(xù)學(xué)習(xí)也是非常重要的。每次完成一次翻譯工作后,我都會(huì)對自己的翻譯進(jìn)行評估,以找出不足之處并加以改進(jìn)。我還會(huì)不斷學(xué)習(xí)新的詞匯、表達(dá)方式和技巧,以提高我的翻譯水平。我會(huì)閱讀相關(guān)的新聞報(bào)道和翻譯教材,并參加翻譯培訓(xùn)課程,以保持對新聞翻譯趨勢的了解和跟進(jìn)。
總結(jié)起來,新聞翻譯是一項(xiàng)非常有挑戰(zhàn)性和有意義的工作。在這個(gè)過程中,我學(xué)到了許多關(guān)于語言、文化和社會(huì)的知識(shí)。準(zhǔn)確性、語言和文化的理解、快速反應(yīng)和高效工作以及持續(xù)學(xué)習(xí)是我在新聞翻譯中的一些心得體會(huì)。通過不斷地反思和學(xué)習(xí),我相信我會(huì)在新聞翻譯這個(gè)領(lǐng)域中不斷進(jìn)步,并為信息的傳遞和文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
新聞翻譯的論文篇二十二
本文介紹了德國功能翻譯理論學(xué)派的特征及其相關(guān)理論,并對其代表人物費(fèi)米爾和諾德的觀點(diǎn)作了分析,以幫助讀者了解此學(xué)派的觀點(diǎn)并做出評價(jià).
作者:張曉穎作者單位:衡水學(xué)院,外國語言文學(xué)系,河北大學(xué),外國語學(xué)院,河北,衡水,053000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):”"(29)分類號(hào):h3關(guān)鍵詞:德國功能翻譯理論學(xué)派費(fèi)米爾諾德