「お疲れ様」は他人が何らかの労働や作業(yè)に従事したのを労ったり、また共同で労働や作業(yè)を行った人同士が互いをねぎらう時(shí)に用いる表現(xiàn)です。
「お疲れ様」是他人從事勞動(dòng)或完成工作后,以及共同勞動(dòng)或工作的人們之前互相慰問(wèn)時(shí)所用的表達(dá)。
ねぎらいという行為は、本來(lái)は自分と同等か目下の人物に対して行うものであり、目上の人物に対してねぎらうということはあまり考えられません。したがって、人によっては目上の人物に「お疲れ様(です)」を用いることに抵抗を感じたり、また目下の人物に「お疲れ様(です)」と言われることに不快感を示す場(chǎng)合もあると思われます。
慰問(wèn)這一行為,本來(lái)是對(duì)與自己地位同等或比自己地位低的人實(shí)施的,一般不考慮對(duì)比自己地位高的人進(jìn)行慰問(wèn)。因此,不同人之間,有些人會(huì)因?qū)Φ匚桓叩娜耸褂谩袱¥鞓敚à扦梗苟a(chǎn)生反感,也有些地位高的人被地位低的人用「お疲れ様(です)」寒暄時(shí)而感到不愉快。
しかし今日の社會(huì)、とりわけ會(huì)社などでは、本來(lái)の意味でのねぎらいというより日常の挨拶に近い表現(xiàn)として「お疲れ様(です)」が用いられることが少なくありません。そうした場(chǎng)合はねぎらいという意味が薄れているため、目上の人物に対しても「お疲れ様(です)」が用いられることがあります。ただし、上記の理由から「お疲れ様です」といった表現(xiàn)に抵抗を感じる場(chǎng)合は、「お疲れ様でございます」のようにより丁寧な言い方に改める場(chǎng)合が見(jiàn)られます。
但是在當(dāng)今社會(huì),尤其是在公司等環(huán)境下,「お疲れ様(です)」比起原本帶慰問(wèn)的含義,越來(lái)越成為日常寒暄而被使用的場(chǎng)合也不少見(jiàn)。這類場(chǎng)合由于其慰問(wèn)的含義已經(jīng)漸漸淡薄,所以即使對(duì)地位高的人也可以使用。但是,因?yàn)槿缟侠碛?,在?duì)「お疲れ様です」這一表達(dá)產(chǎn)生反感的場(chǎng)合,也可以看到有人改用「お疲れ様でございます」這樣比較禮貌的說(shuō)法。
生活口語(yǔ)攻略
日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):日語(yǔ)在語(yǔ)匯方面,除了自古傳下來(lái)的和語(yǔ)外,還有中國(guó)傳入的漢字詞。近來(lái)由各國(guó)傳入的外來(lái)語(yǔ)的比例也逐漸增加。在對(duì)人表現(xiàn)上,日語(yǔ)顯得極富變化,不單有口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的區(qū)別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區(qū)別,以及發(fā)達(dá)的敬語(yǔ)體系。而在方言的部份,以日本東部及西部?jī)烧唛g的差異較大,稱為關(guān)東方言和關(guān)西方言。此外,對(duì)于失聰者,有對(duì)應(yīng)日語(yǔ)文法及音韻系統(tǒng)的日本手語(yǔ)存在。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《「お疲れ様」是否能對(duì)地位高的人說(shuō)~ 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。