亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        海外趣聞 英國(guó)人輕視美式英語(yǔ)

        字號(hào):


            
            海外趣聞 英國(guó)人輕視美式英語(yǔ)

            As an expat living in New Orleans, it is a very long list but “burglarize” is currently the word that I most dislike.
            作為一名生活在新奧爾良的僑民,我有很長(zhǎng)一串清單,但是“burglarize(破門(mén)盜竊)”是我目前最不喜歡的詞。(英國(guó)用burgle)
            “Oftentimes” just makes me shiver with annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.
            “Oftentimes(經(jīng)常)”會(huì)讓我惱怒得直哆嗦。幸運(yùn)地是,我在這里還沒(méi)看到過(guò)。
            Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!
            Eaterie(餐館)。經(jīng)常聽(tīng)到,天吶!!
            I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.
            我是住在紐約的英國(guó)人,讓我難受的一點(diǎn)是美國(guó)人需要用bi-weekly(每?jī)芍芤淮?,fortnightly明明足夠好用了。
            I hate “alternate” for “alternative”. I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.
            我討厭用“alternate”替代“alternative”。我不喜歡這個(gè)因?yàn)樗鼈兪遣煌膬蓚€(gè)詞,它們分別有不同的意思,兩者都很有用。用alternate替代alternative會(huì)讓我們失去一個(gè)詞。
            “Hike” a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!
            “Hike(提升)”價(jià)格。那是不是意味著“提升價(jià)格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫游者”的意思好不好!
            Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.
            Going forward(前進(jìn))?如果我要打這個(gè)詞,我勢(shì)必要和我的鍵盤(pán)搏斗一番。
            I hate the word “deliverable”. Used by management consultants for something that they will “deliver” instead of a report.
            我討厭“deliverable(交付物)”這個(gè)詞。管理顧問(wèn)常用這個(gè)詞來(lái)表達(dá)他們要“deliver(交付)”的某個(gè)替代report的東西。
            The most annoying Americanism is “a million and a half” when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.
            最讓人惱火的美式英語(yǔ)是“a million and a half”,正確的明明應(yīng)該是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。
            “Reach out to” when the correct word is “ask”. For example: “I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient”. Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him?
            用“reach out to”而不是正確的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient。(我會(huì)問(wèn)一下凱文,看看時(shí)間是否方便。)”難道凱文在流沙區(qū)嗎?或者他在懸崖邊搖搖欲墜?難道我們就不能“問(wèn)”一下他?
            Surely the most irritating is: “You do the Math?!?Math? It's MATHS.
            最激怒人的當(dāng)然就是:You do the Math。(你自己來(lái)算一下。)”Math?應(yīng)該是MATHS!
            I hate the fact I now have to order a “regular Americano”. What ever happened to a medium sized coffee?
            我討厭我現(xiàn)在必須點(diǎn)“regular Americano(常規(guī)美式咖啡)?!睘槭裁淳筒荒苷f(shuō)a medium sized coffee呢?
            My worst horror is expiration, as in “expiration date”. Whatever happened to expiry?
            我最討厭的詞是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)”。為什么不用expiry?
            My favourite one was where Americans claimed their family were “Scotch-Irish”. This of course is totally inaccurate, as even if it were possible, it would be “Scots” not “Scotch”.
            ?