亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2021考研英語:長難句的翻譯整理37

        字號:


            考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:長難句的翻譯整理37”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2021考研英語:長難句的翻譯整理37
            However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.
            一、句子主干
            However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects
            二、語法難點
            so made指“如此構(gòu)成”,so和后面的that構(gòu)成so…that結(jié)構(gòu),意為“如此……以至于……”。
            be…(un)able to指“可以(或不可以)……”。
            三、句子翻譯
            然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無法解決世界上某些更加引人入勝的課題。
            四、翻譯技巧
            be so made that意為“如…構(gòu)成”,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,所以譯為“就是如此”。
            in principle 總的說來/deal with應(yīng)付……
            2021考研英語:長難句的翻譯整理36
            This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
            一、句子主干
            This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…
            二、語法難點
            注意not…but句型,意為“不是……而是……”
            三、句子翻譯
            給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題。
            四、翻譯技巧
            嚴(yán)格說來,not…but結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為“不是……而是……”,但這樣就顯得羅嗦,所 以譯為“與……無關(guān)”,但(另一些有關(guān))。a amount of指“數(shù)量達(dá)到……”。be related to指“與……有關(guān)”。
            2021考研英語:長難句的翻譯整理35
            This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
            一、句子主干
            This trend began during …, when…,that…
            二、語法難點
            1)有套和從句。這個句子實際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長難句時一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會被眾多的修飾成分所迷惑。
            2)When引導(dǎo)的是時間狀語從句。第一個that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語從句,第二個that引導(dǎo)的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語從句。
            三、句子翻譯
            這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
            四、翻譯技巧
            此句中短語較多。
            come to the conclusion形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細(xì)地